Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo)
Geschrieben von Apollo am 03. November 2003 06:54:24:
Als Antwort auf: Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) geschrieben von BBouvier am 03. November 2003 00:19:16:
>Der "ètoile chevelue" (=Haarstern=Komet)
>knallt doch auf den "astre mort"
>=totes Gestirn,
>bzw. toter Himmelskörper-....Planet/Mond.
>Wie wärs, wenn der unseren Mond trifft?
>Und dann fiegen nur so die Brocken vom Impakt auf dem rum...
>
>Ein "étoile" ist ein Stern/Sonne,
>"étoile chevelue" ein Komet,
>und "astre" eher was planeten-mondartiges...
>Veronika von Bayside beschreibt fast das selbe.
hallo BBich liebe solche > Schitzeljagden < !!.. ;-))
es scheint also da DREI Protagonisten zu geben..
- Der "ètoile chevelue" (=Haarstern=Komet)
- l'ÉTOILE est en fer et en nickel ( = Der STERN besteht aus Eisen und Nickel = Eisenmeteorit - gemäss Definition weiter unten )
- "astre mort" ( = totes Gestirn = Mond ? )daraus könnte sich folgendes Szenario ergeben :
- Ein Komet erscheint 7 Stunden Lang sichtbar und kündet das Unheil an.
- Der Eisenmeteorit schlägt möglicherweise auf dem Mond ein
- Die herausgeschlagenen Trümmer stürzen Richtung Erdegruss apollo
- Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) BBouvier 03.11.2003 11:04 (5)
- Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Georg 04.11.2003 22:36 (4)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern BBouvier 05.11.2003 10:54 (0)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Georg 04.11.2003 23:12 (0)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Apollo 04.11.2003 23:11 (0)
- Entschuldigung - bezieht sich auf eine Debatte über Frobert vor ein paar Tagen Georg 04.11.2003 22:54 (0)