Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo)
Geschrieben von BBouvier am 03. November 2003 11:04:12:
Als Antwort auf: Re: Französische Proph übersetzt (die, von Apollo) geschrieben von Apollo am 03. November 2003 06:54:24:
LieberApollo!Genau!
BB:-))!
>>Der "ètoile chevelue" (=Haarstern=Komet)
>>knallt doch auf den "astre mort"
>>=totes Gestirn,
>>bzw. toter Himmelskörper-....Planet/Mond.
>>Wie wärs, wenn der unseren Mond trifft?
>>Und dann fiegen nur so die Brocken vom Impakt auf dem rum...
>>
>>Ein "étoile" ist ein Stern/Sonne,
>>"étoile chevelue" ein Komet,
>>und "astre" eher was planeten-mondartiges...
>>Veronika von Bayside beschreibt fast das selbe.
>
>hallo BB
>ich liebe solche > Schitzeljagden < !!.. ;-))
>es scheint also da DREI Protagonisten zu geben..
>- Der "ètoile chevelue" (=Haarstern=Komet)
>- l'ÉTOILE est en fer et en nickel ( = Der STERN besteht aus Eisen und Nickel = Eisenmeteorit - gemäss Definition weiter unten )
>- "astre mort" ( = totes Gestirn = Mond ? )
>daraus könnte sich folgendes Szenario ergeben :
>- Ein Komet erscheint 7 Stunden Lang sichtbar und kündet das Unheil an.
>- Der Eisenmeteorit schlägt möglicherweise auf dem Mond ein
>- Die herausgeschlagenen Trümmer stürzen Richtung Erde
>gruss apollo
- Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Georg 04.11.2003 22:36 (4)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern BBouvier 05.11.2003 10:54 (0)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Georg 04.11.2003 23:12 (0)
- Re: Es heißt doch 7 Tage, nicht 7 Stunden, oder? - toter Stern Apollo 04.11.2003 23:11 (0)
- Entschuldigung - bezieht sich auf eine Debatte über Frobert vor ein paar Tagen Georg 04.11.2003 22:54 (0)