Nostradamus - Vers X/72

Geschrieben von Taurec am 27. Februar 2004 20:38:39:

Hallo,

ich habe als Antwort auf meinen Beitrag weiter unten eine E-Mail einer Mitleserin bekommen, welche die dortige Übersetzung dieses Verses in Frage stellt. Da ich selber kein französisch kann will ich das hier mal jenen unterbreiten, die sich damit und mit Nostradamus besser auskennen.
Hier mal das wesentliche aus der E-Mail:


[...]
Ein klarer Fehler hat sich aber leider bei der Nossi-Übersetzung
eingeschlichen:

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois,

wird übersetzt mit:

Das Jahr Tausend neu, geschätzt nicht vor neun, siebter Monat

Meiner (unmaßgeblichen) Meinung nach muß das heißen:

L'an mille neuf cent nonante (heute: quatre vingt) neuf - sept mois

wäre zu übersetzen mit:

Im Jahre 1999 im siebten Monat

90 heißt heute im belgischen Französisch nonante, in Frankreich sagt man
heute quatre vingt dix (4 x 20 + 10), dann die neun (neuf) dazu, ergibt 99.

Es stimmt, neuf heißt auch neu, aber im Zusammenhang mit einer
Jahreszahl erscheint mir die neun wesentlich plausibler, vor allem,
wenn man alle Worte zusammennimmt.

Der Rest der Übersetzung könnte passen (ich kann auch kein
Altfranzösisch).
[...]


Zum besseren Verständnis hier nochmal der Vers, um den es geht:

Das Original:

L'an mil neuf cens nonante neuf sept mois
Du ciel viendra vn grand Roy d'effrayeur
Resusciter le grand Roy d'Angolmois.
Auant apres Mars regner par bon heur.

Die mögliche Übersetzung:

Das Jahr Tausend neu, geschätzt nicht vor neun, siebter Monat
Vom Himmel kommt ein großer Schreckenskönig
Wiederauferstehen lassen den König Angolmois
Vorher und nachher Krieg wird glücklich regieren.

Und der Forumsbeitrag, dem ich sie entnommen habe:

3.Wk: 2009 (Nosti X/72, Irlmaier)


Gruß, Taurec.





Antworten: