... wird "wenn ich mich nicht irre" standardmäßig in eine dem Deutschen sehr nahe verwandte Sprache übersetzt mit:
"If I am not mistaken"
... was wörtlich genommen ein Riesenunterschied ist.
Grüß Dich, Joe!
[Zitat Joe:]
vielleicht beten die Menschen im Falle einer existenziellen Bedrohung nicht um eim Handtelefon, V8-Zylinder, grössere Brüste oder um einen 50" Bildschirm sondern eher das hier:
[Zitat Joe Ende]
Ieshua, später römisch benannt Jesus, sprach angeblich Aramäisch.
Wurde bald in der damaligen Lingua Franca Griechisch notiert, d.h. in diese übersetzt.
Kam bald ins Vulgärgriechische (=Latein).
Entwickelte sich. Häretiker (=Anders-mitdenkende) wurden bald identifiziert und wanderten aus. Oder etwas kürzer gemacht (zurechtgestutzt).
Zusammenfassend:
Aramäisch>Griechisch>Latein>Lutheranisch-Deutsch.
Nur beispielsweise eine andere Möglichkeit einer Übersetzung von:
"Und führe uns nicht in Versuchung"
wäre:
Und führe uns _in_ der Versuchung.
Servus,
der Amselkönig,
seit 20 Jahren Übersetzer aus dem Englischen und Französischen.
Latinum und Gemoll habe ich auch.
―
Langsam aber genau.