Re: klare Betreffzeilen
Geschrieben von Johannes am 20. Dezember 2004 15:16:27:
Als Antwort auf: @ It Oma geschrieben von NoPasaran am 20. Dezember 2004 14:44:49:
> Ich hab' einfach etwas zuviel Denke und Tipperei da rein gesteckt, als
> daß ich's umsonst geschrieben haben möchte.
Hallo NoPasaran,
ein Tip: Aussagekräftige Betreffzeilen. Denn warum sollte jemand einen Beitrag lesen, den Du explizit nur an jemand anderen gerichtet hast?
> Btw: No intentional typos in here. Hope I caught them all. Fear I didn't .....
Der Sinn erschließt sich mir nicht so ganz. Wenn Du in englischen Foren bist, ist dann Deine Signatur immer in Deutsch?
Und wenn Du noch mehr Fremdsprachen suchst für Sinnsprüche, wie wär's damit?
a pobreza d'o lenguache nos aniebla y pué fer-nos esclaus d'as
ideyas d'atrosla pobreza del llinguaxe debilita: puede tornanos n'esclavos de
les idees ayenesa pobreza de linguagem nos enfraquece: podendo fazer
de nós, escravos das idéias dos outrosBresciano - eser poarech en de la lngua el fa dientà deboj e ga fa riscià
de dientà sciaf de le idee di oterBreton - gant ur yezh treut omp izilaet; gallout a ra hol lakaat da vezañ
sklav da vennozhioù ar re allla pobresa del llenguatge ens afebleix i ens pot fer esclaus de
les idees d'altressiromaštvo jezika zaglupljuje nas i izlaže riziku porobljenja
tudim idejamamanglen på sproglige færdigheder gør os svage og kan gøre os til
slaver af andres idéerlingva malriceco malfortigas: riskas nin igi skalvoj de alies ideoj
kielellinen köyhyys heikentää: se saattaa vaaraan joutua toisten
ajatusten orjaksila puaretât di lengaç al rint debui: al riscje di fanûs diventâ
sclâfs das ideis di chei atrîsa pobreza da linguaxe enfeblece: pode converternos en escravos
das ideas alleasi attechìa 'ttin glossa mas kanni adìnati: ikànni na
ghettùmesta schiavi 'ttes idee tos addhòa nyelvi szegénység gyengít: azzal a kockázattal jár, hogy
mások elképzeléseinek a szolgáivá válunksermonis egestas infirmos facit: coegit nos servire cognitionibus
ceterorumêrmoej èn taol taert dich aut: de riskiërs van slaof te wiëne
van nen aandere z'n gedaechtes'an savàm brìsa parlèr cun dla tèsta a sràmm seimpèr di badilòun,
dal vittimi ed quall chi pèinsen i èterpobresa di lenga ta debilitá nos i por hasi nos katibu di
ideanan di otro personala povreza 'd linguag la renda debil: as corra al risch 'd
dvintär obsequent a li i idei d'jeterubóstwo jezyka czyni nas slabymi: jest powodem ryzyka, ze staniemy
sie niewolnikami pomyslów innycha pobreza da linguagem enfraquece-nos: pode tornar-nos
escravos das ideias dos outrose' scour s'la micragna fe' l'om imbezil, e s'us dventa scevi
dal zenti se lour paturniela povertà der linguaggio ce fa esse´ debboli; ce potrebbe fa´
diventa´ schiavi dell´ idee dell´ antriknappa språkfärdigheter gör oss sårbara och kan göra oss till
slavar av andras idéerDas letzte ist übrigens Schwedisch, auch wenn mir das ganze etwas Spanisch vorkommt. :-)
Gruß
Johannes
- Re: klare Betreffzeilen NoPasaran 20.12.2004 20:46 (3)
- Re: klare Betreffzeilen Johannes 20.12.2004 23:38 (1)
- Re: klare Betreffzeilen und der Tipfelerteufel ..... NoPasaran 21.12.2004 18:49 (0)
- Re: klare Betreffzeilen IT Oma 20.12.2004 22:07 (0)