Re: Frage @BB wegen Nostradamus I/23

Geschrieben von BBouvier am 25. August 2006 15:06:27:

Als Antwort auf: Frage @BB wegen Nostradamus I/23 geschrieben von Mirans am 25. August 2006 13:28:02:

>Hallo BB,
>Könnte man Nostradamus I/23 so übersetzen?
>Au mois troisiesme se leuant le soleil,
>Sanglier, liepard au chãp mars pour cõbatre.
>Liepard laisse au ciel extend son œil,
>Vn aigle autour du soleil voyt s’esbatre.
>"Im dritten Monat geht die Sonne auf,
>Eber und Leopard kämpfen auf dem Schlachtfeld.
>da lässt man den Leopard stehen und blickt zum Himmel,
>einen Adler sieht man um die Sonne tanzen."
>Kann man statt Marsfeld Schlachtfeld schreiben?
>D. h. liegt das Ereignis in der Zukunft?
>Gruß
>Mirans


Jau,Mirans!

Ein "champ" ist neben "Feld" ein
(Feld)-Lager, ein (gelagertes)Heer.
Und "Mars" ist ja das Synonym für Krieg/Schlacht.
Schwierig den Sinn zu erraten:
"Sanglier" dürfte für Israel stehen,
"Leopard" für Völker Nordafrikas/Araber/Moslems.
Und im 3.Monat (ab wann zu rechnen?)
scheint am Himmel etwas zu passieren...

Gruss,
BB



Antworten: