Re: Neuinterpretation V/25 (Deuers la Perse?)
Geschrieben von Fred Feuerstein am 02. Juni 2006 10:55:57:
Als Antwort auf: Re: Neuinterpretation V/25 (Bisance,Egypte,ver.serp.inuadera) geschrieben von Fred Feuerstein am 02. Juni 2006 10:39:17:
>>>Bei Persien stehen gut eine Million bereit,
>>>mit Schlangen und Würmern über Byzanz und Ägypten herzufallen.
>>Nix:
>>"Würmer und Schlangen"!:-(...*lol*!
>>Dort steht:
>>"vers. sep.", und das ist Latein,g.
>>Abgekürzt von: versutiae separatus.
>>=> "Durch List getrennt" ist die Türkei von Ägypten.
>>BB
>Hallo BB,
>Ich habe mir noch mal alle Faksimile Versionen angeschaut. Bei allen drei Versionen steht "ver.serp". Möglicherweise hat Nostradamus da was anderes abgekürzt, aber was?
>1557 Lyon Du Rosne:
>
>1557 Utrech Du Rosne:
>
>1568 Lyon Benoist Rigaud:
>
>Übersetzung Allgeier:
>V/25
>Der arabische Machthaber wird dann, wenn Mars, Sonne, Venus im Zeichen Löwen stehen, die Regierung der Kirche über das Meer hinweg überwinden. Bei Persien stehen gut eine Million bereit, mit Schlangen und Würmern über Byzanz und Ägypten herzufallen.
>Allgeier hat die Interpretation von Centurio übernommen:
>Allgeier:"Was Nostradamus mit »Würmern und Schlangen« meinen könnte, ist insofern ungewiß, als er hier Abkürzungen verwendet. Seit der Nostradamus-Deutung von Dr. N. Alexander Centurio (1953) gilt diese Übersetzung als die treffendste. Man nimmt an, daß der Seher auf einen Krieg mit neuen, vielleicht biologischen Waffen hinweisen wollte."
>Da sehe ich gerade, Allgeier hat es mit "vers.sepr." übersetzt, wahrscheinlich übernommen von Centurio. Hat da Centurio falsch übersetzt, weil er mit "ver.serp" auch nichts anfangen konnte?
>Die astrologische Konstellation gibt auch nicht viel her wenn man
>Mars = Planet Mars (nicht Krieg)
>Löwe = Sternkreiszeichen (nicht Lyon)übersetzt
>Die astrologische Konstellation war m.W. im letzten Jahrzehnt zwei mal gegeben:
>22./23.Juli 1989
>22./23.August 1998
>Das nächste Mal ist m.W. nicht mehr im ersten Jahrzehnt des 3.Jhrt. (Cephiro ?)
>Also: Experten an die Front, vllt. harrt der Vers einer Neuinterpretation?
>mit freundlichen Grüßen
>FredZusatzfrage:
"Deuers la Perse" : Da v und u in der damaligen Schreibweise austauschbar waren müßte man es "Devers" schreiben, oder?
Da ergibt sich die Frage: Warum hat Allgeier (Centurio) es mit "Bei" Persien übersetzt? Wenn es sich um "dévers" handelt, müßte man es doch mit "Neigung" übersetzen. Ich sach ja, Experten an die Front.mit freundlichen Grüßen
Fred
Antworten:
- Re: Neuinterpretation V/25 (Deuers la Perse?) Taurec 02.06.2006 12:01 (2)
- Re: Neuinterpretation V/25 (Deuers la Perse?) BBouvier 02.06.2006 12:46 (1)
- devers? schlumpf 02.06.2006 16:31 (0)