Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN
Geschrieben von BBouvier am 25. Juni 2007 11:10:28:
Als Antwort auf: Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN geschrieben von Stjepan am 25. Juni 2007 10:49:42:
>Das hat mir meine Übersetzerin (Französisch-Studentin) so übersetzt, und die sagte mir, dass "a" nicht nur "zu" bedeutet, sondern auch "in", "von" etc. Sie hat es so übersetzt, wie es am sinnvollsten erscheint, nämlich "in dem Menschen" und "vom [von dem] Menschen". Und das sind ebenfalls korrekte Übersetzungen, an denen ich mich orientiert habe. "gezähmt zum [zu dem] Menschen kommt mir nicht sehr sinnvoll vor, weil der Mensch eben nicht auch nicht "gezähmt" ist, da braucht man sich nur die Gesellschaft und überhaupt die Welt anzuschauen: Der Mensch ist da alles andere als sanft oder gezähmt. Und von "gleichgemacht" steht in der ersten Zeile gar nichts, sondern eben nur von "gezähmt". Und "vierge" heißt auch nicht "gediegen" oder "fest", auch nicht im Altfranzösischen, sondern eben tatsächlich "Jungfrau"!
>Aber mal gucken, was meine Übersetzerin dazu sagt. Ich werd das dann hier veröffentlichen, und zwar so, wie sie sich wortwörtlich dazu äußern wird!
>
>Gruß, Stjepan
Hallo, Stjepan!Kannst Du Dir vorstellen, dass es das Wort
"à" alleine gibt, mit der Bedeutung "nach"(à Paris),
und als Dativ inhärenter Teil ebendessen => "à maman" gleich:
"der Mutter/zur Mutter(hin)"?Falls nicht, dann erkläre ich Dir geren, was
"Deklination" wohl sei.Dass "vierge" alleine "Jungfrau" heisst,
das hast Du ja schon rausbekommen:-)Und "or (à) vierge" heisst "gediegenes Gold".
Und "foudre à vierge" eben:
"gediegener/fester/solider Blitz."Natürlich weiss sowas eine Studentin nicht.
Wie denn auch!!Aber sie scheint mir wenigstens so intelligent
zu sein, die Finger von Nostradamus zu lassen.Guss,
BB
Antworten:
- Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN Stjepan 25.06.2007 13:50 (2)
- Re: Nostradamus BBouvier 25.06.2007 19:42 (1)
- Re: Nostradamus Stjepan 26.06.2007 10:49 (0)