Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN

Geschrieben von Stjepan am 25. Juni 2007 13:50:56:

Als Antwort auf: Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN geschrieben von BBouvier am 25. Juni 2007 11:10:28:

>Kannst Du Dir vorstellen, dass es das Wort
>"à" alleine gibt, mit der Bedeutung "nach"(à Paris),
>und als Dativ inhärenter Teil ebendessen => "à maman" gleich:
>"der Mutter/zur Mutter(hin)"?

Selbstverständlich! Aber auch "in", "von" ist absolut korrekt! Und da das so ist, sind auch die beiden Übersetzungen korrekt!


>Dass "vierge" alleine "Jungfrau" heisst,
>das hast Du ja schon rausbekommen:-)
>Und "or (à) vierge" heisst "gediegenes Gold".
>Und "foudre à vierge" eben:

Wörtlich übersetzt heißt "foudre vierge" "unberührter Blitz" , mit "a" dazwischen wörtlich übersetzt "Blitz zu [...] Jungfrau", "Blitz hat Jungfrau/Reinheit/Unberührtheit".

>"gediegener/fester/solider Blitz."
>Natürlich weiss sowas eine Studentin nicht.
>Wie denn auch!!
>Aber sie scheint mir wenigstens so intelligent
>zu sein, die Finger von Nostradamus zu lassen.

Selbst verständlich weiß sie das, und mit Nostradamus befasst sie sich nicht, weil sie an Prophezeiungen nicht glaubt, wobei das ja schon lange keine Sache des Glaubens mehr ist!

Aber ich belasse es bei der wörtlichen Übersetzung "Blitz zu Jungfrau" bzw. "in Jungfrau", weil hier tatsächlich die astrologische Konstellation Jupiter in Jungfrau gegeben ist!

Ich denke, dass die Übersetzung des Quatrains doch korrekt ist!

Gruß, Stjepan

Antworten: