Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN
Geschrieben von Stjepan am 25. Juni 2007 10:49:42:
Als Antwort auf: Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN geschrieben von BBouvier am 22. Juni 2007 21:20:02:
Das hat mir meine Übersetzerin (Französisch-Studentin) so übersetzt, und die sagte mir, dass "a" nicht nur "zu" bedeutet, sondern auch "in", "von" etc. Sie hat es so übersetzt, wie es am sinnvollsten erscheint, nämlich "in dem Menschen" und "vom [von dem] Menschen". Und das sind ebenfalls korrekte Übersetzungen, an denen ich mich orientiert habe. "gezähmt zum [zu dem] Menschen kommt mir nicht sehr sinnvoll vor, weil der Mensch eben nicht auch nicht "gezähmt" ist, da braucht man sich nur die Gesellschaft und überhaupt die Welt anzuschauen: Der Mensch ist da alles andere als sanft oder gezähmt. Und von "gleichgemacht" steht in der ersten Zeile gar nichts, sondern eben nur von "gezähmt". Und "vierge" heißt auch nicht "gediegen" oder "fest", auch nicht im Altfranzösischen, sondern eben tatsächlich "Jungfrau"!
Aber mal gucken, was meine Übersetzerin dazu sagt. Ich werd das dann hier veröffentlichen, und zwar so, wie sie sich wortwörtlich dazu äußern wird!
Gruß, Stjepan
Antworten:
- Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN BBouvier 25.06.2007 11:10 (3)
- Re: ``Blitzeschleudernde Maschine´´ auf CNN Stjepan 25.06.2007 13:50 (2)
- Re: Nostradamus BBouvier 25.06.2007 19:42 (1)
- Re: Nostradamus Stjepan 26.06.2007 10:49 (0)