Re: Übersetzungsfehler in neuerer Bibel !!!!!!!!!!!!!!!
Geschrieben von quink am 27. März 2003 18:46:43:
Als Antwort auf: Re: Übersetzungsfehler in neuerer Bibel !!!!!!!!!!!!!!! geschrieben von Cattya am 27. März 2003 18:29:30:
>Hallo Quink,
>da Deine Bibel schon etwas älter ist, ist auch die Sprache der damaligen Zeit angepasst. Die Bedeutung, zumindest in Deinen genannten Beispielen, ist immer die selbe, hier finden sich keine Übersetzungsfehler.
>
>50.41"Siehe, es kommt ein Volk von Norden her; viele Völker und viele Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.
>>50.41 Siehe, es kommt ein Volk von MITTERNACHT her; viel HEIDEN und viel Könige werden vom Ende der Erde sich aufmachen.
>Mitternacht und Norden bilden häufig den selben Begriff. Das einfache Volk, das heidnische Volk.. im grunde kein grosser Unterschied für die Bedeutung.
>>
>>>50.42 Die haben Bogen und Speer; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr Geschrei ist wie das Brausen des Meeres; sie reiten auf Rossen, gerüstet als Kriegsleute gegen dich, du Tochter Babel.
>>50.42 Die haben Bogen und LANZE; sie sind grausam und unbarmherzig; ihr
>>Geschrei ist *wie das Brausen des Meers; sie reiten auf Rossen, gerüstet WIE KRIEGSMÄNNER WIDER dich, du Tochter Babel.
>
>Ob Speer oder Lanze, es ist das selbe. Bewaffnet scheinen sie also zu sein.
>Leute=Männer, gegen=wider
>
>>
>>>50.43Wenn der König von Babel von ihnen hören wird, so werden ihm die Hände niedersinken; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
>>50.43 Wenn der König ZU Babel IHR GERÜCHT hören wird, so werden ihm die FÄUSTE ENTSINKEN; ihm wird so angst und bange werden wie einer Frau in Kindsnöten.
>Schau, es ist doch kein Unterschied ob ich sage "man wird davon hören", "das Gerücht vernehmen".. in meiner Bibel steht: "die Kunde vernehmen".
>Die Worte haben sich geändert, aber ihre Bedeutung nicht. Du darft "Gerücht" nicht mit dem heutigen Begriff "Gerücht" verwechseln. Hier steht das Gerücht nicht für eine falsche Aussage, sondern für etwas, das jemandem etwas zu Ohren gekommen ist oder dass es sich so herumspricht. Ohne jegliche Wertung.
>
>>>50.46 Und die Erde wird beben von dem Ruf; Babel ist genommen! und sein Wehgeschrei wird unter den Völkern erschallen.
>>50.46 Und die Erde wird beben von dem GESCHREI; UND ES WIRD UNTER DEN HEIDEN ERSCHALLEN, WENN BABEL GENOMMEN WIRD:
>Ob sie rufen oder schreien. Von mir aus können sie's singen, es bleibt das Gleiche.
>Auch der darauf folgende Satz hier, ist nicht anders zu verstehen als der darauf folgende Satz in deiner bibel. Die Aussage bleibt die Selbe: Sie werden nicht erfreut darüber sein, wenn Babel fällt.
>
>Hier brech ich mal ab. Es gibt für ein und das selbe so viele Worte. Die Mohrrübe zum Beispiel. Für die einen ist es das Möhrchen, für die anderen die Karotte.
>
>Also mach Dir keine Sorgen.
>Sicherlich wurde die Bibel mehrmals umgeschrieben, je nachdem für wen sie von Nutzen sein sollte. Die Kirche zum Beispiel hat viel verdreht.Die Wörter halte ich für wichtig, sogar für sehr wichtig.
Land des Mitternacht, taucht in bestimmten anderen Texten von besonderer Bedeutung auf. Google mal ne Runde, wirst dich überraschen was du finden wirst.
Und die Lanze, da fällt mir die Lanze des Odins ein (Edda) und eine gleiche Lanze eines Legionärs, die später ein Östereicher besessen hat und bald wieder auftauchen soll..
- Soll das heissen franke43 28.3.2003 09:47 (0)
- Re: Übersetzungsfehler in neuerer Bibel !!!!!!!!!!!!!!! Badland Warrior 27.3.2003 19:06 (0)