"passer" bedeutet auch "donnern"

Geschrieben von Swissman am 12. Juli 2004 22:16:34:

Als Antwort auf: Jahenny: eher "Elmsfeuer"? geschrieben von BBouvier am 12. Juli 2004 20:08:59:

Hallo BBouvier,

>Ils passeront si vite qu'à peine seront-ils perceptibles
>Sie (die Blitze? oder die Wolken?) folgen so schnell aufeinander, dass man sie kaum wahrnimmt.

Laut LEO hat "passer" u. a. auch die Bedeutung "donnern", was mich in diesem Zusammenhang die sinnvollste Übersetzung dünkt. Der Satz wäre dann etwa folgendermassen zu übersetzen:

"Es donnert so schnell, dass sie (die einzelnen Donnerschläge, Anm. v. mir) kaum wahrnehmbar sind."

Demnach würde es mehr oder weniger ununterbrochen donnnern, mit höchstens minimalen (falls überhaupt vorhandenen) Unterbrechungen.

mfG,

Swissman


Antworten: