Re: Nostradamus an Wizzard

Geschrieben von BBouvier am 06. März 2004 18:11:51:

Als Antwort auf: Re: Nostradamus geschrieben von Wizard am 06. März 2004 15:37:03:


Lieber Wizzard!

Die Übersetzung, die Du hier
geschrieben hattest, die war ausserordentlich genau.

Darin lag in diesem Fall nicht das Problem.
Als Deutscher muss man allerdings das Geschlecht
von Sonne und Mond tauschen.
Sonst geht man fehl.

Dieses Problem hatte ich früher auch nicht erkannt.

Herzlich,
BB


>Hallo BB
>>Deine Überlegungen habe ich mit Interesse verfolgt.
>>Herzlichen Dank!
>Danke :-)
>>Erlaube bitte eine kleine Bemerkung, ja?
>Ja, sicher.
>>(die folgende Sache ist mir auch erst ganz plötzlich
>>nach Jahren der Kenntnis von Vers I/84 aufgefallen!)
>>Nostradamus schreibt dort in Zeile 2:
>>"Son frère passe de couleur ferrugine" =
>>"Sein Bruder ziehtvorbei von Farbe rostfarben"
>>So das ein Deutscher meinte, es handele sich um
>>einen zweiten Mond oder etwas mondartiges.
>>Auf diese Idee käme ein Franzose nie!
>>Denn im französischen ist bei dem Geschwisterpaar
>>"Sonne" männlich und "Mond" weiblich.
>>(Le soleil, la lune)
>>So dass dort (in deutscher Sprache) steht:
>>"Seine Schwester zieht vorbei..."
>>Nämlich die Sonne.
>>Und DIE war "lange versteckt unter der Dunkelheit".
>>Möglicherweise handelt es sich um das Wiederescheinen
>>der Sonne nach den "3 Finstern Tagen".
>Ich selber bin der französischen Sprache nicht mächtig, muss mich also auf die Übersetzung anderer Stützen. Aber im Prinzip das, was ich in zwei Versionen aufgeführt habe.
>A. Ein zweiter Himmelskörper als Asteroid oä.
>B. Sonne verdunkelt sich durch Staubschleier.
>MfG
>Wizard



Antworten: