Re: @BB ... Nossi III/57

Geschrieben von BBouvier am 01. Juni 2006 20:38:07:

Als Antwort auf: @BB ... Nossi III/57 geschrieben von mb am 01. Juni 2006 18:27:34:

>Hallo BB,
>die 71 der "Mongolischen" kommen mir seltsam vor*. Ich suchte mal in Nossi.
>Mittlerweile fielen mir aber Taurecs umgedrehte 17 ein (Päpste), das wars also nicht.
>Dennoch fand ich einiges IMHO interessantes** bei der Suche nach "seven" (ich hab Nossi
>nur in Engl.)
>So z.B. dieses...England....Sieben Wechsel??
>
>Sept foys changer verrés gent Britannique
>Taintz en sang en deux cent nonante an:
>Franche non point par apui Germanique.
>Aries doute son pole Bastarnan.

>
>Seven times will you see the British nation change,
>Steeped in blood in 290 years:
>Free not at all its support Germanic.
>Aries doubt his Bastarnian pole.

>Fragen hätte ich folgende:
>kann man die 290 auch "notfalls" als 2009 Übersetzen?
>"Franche" könnte auch France sein? Phonetisch?
>(Nossis Glipschigkeit berücksichtigt ;-)
>Oder völlig falscher Dampfer?
>
>Gruss
>Matt
>
>*) Wieso so genaue Angaben ("71"), wo man sich doch vorher so "allgemein" hielt?
>71....18...könnte auch "verschlüsselt" sein: ..17, 18, oder 71, 81 ...
>
>**)4/55
>Quand la corneille sur tout de brique ioincte,
>Durant sept heures ne fera que crier:
>Mort presagee de sang statue taincte,
>Tyran meurtri, aux Dieux peuple prier.
>When the crow on the tower [England? oder: in NY gibts auch ein Hochhaus mit steinernen Vögelköpfen] made of brick
>For seven hours will continue to scream: [weil durchgeschüttelt? *gg*]
>Death foretold, the statue stained with blood,
>Tyrant murdered, people praying to their Gods.
>


Hallo, mb!

Ersterer Vers bezieht sich auf den Ausbruch des
II.WK, während der zweite die Hinrichtung
Robespierres beschreibt.
Auf dem "surtout" (Schinderkarren) ist "Brique" (=>"Stein")
= Robes-PIERRE.
Und er "tut nichts als schreien", weil ihm bei der Festnahme der
Polizist Merda den halben Unterkiefer versehentlich
weggeschossen hatte.
Laut dem Vers 7 Stunden zuvor.

Gruss,
BB

Antworten: