Re: an BBouvier...X/72...französisch
Geschrieben von Stjepan am 05. Juli 2007 16:43:05:
Als Antwort auf: Re: an BBouvier...X/72...französisch geschrieben von FranzLiszt am 05. Juli 2007 16:22:04:
>Teils teils, Stjepan.
>Bei Sept hast Du gute Ideen, bei Herr bleiben sie aus. Wie würdest Du denn "Herr der Lage" ins Französische übersetzen?
>Gruß franz_liszt
Gemäß der genauen Übersetzung von "roy d'effrayeur" (Erschrecker-König") gibt es da nichts zu assoziieren. Denn ein "König", der Schrecken auslöst oder verbreitet, ist immer noch kein König, der über dem Schrecken regiert ("Roi sur la frayeur" oder wenn man so will "roi de la frayeur"). Das sind zwei paar Schuhe! Und "Herr der Lage"? "Seigneur de la situation" ist ja doch was anderes als "roy d'effrayeur" = "Erschreckerkönig", also ein König, der Schrecken auslöst oder verbreitet! Wollen wir doch bitte schön beim Text selbst bleiben, und ihn nicht "vergewaltigen".Gruß Stjepan
Antworten:
- Re: an BBouvier...X/72...französisch BBouvier 05.07.2007 17:42 (10)
- Re: an BBouvier...X/72... Stjepan 05.07.2007 17:50 (9)
- Re: an BBouvier...X/72... Stjepan 05.07.2007 17:59 (8)
- Re: Du A... FranzLiszt 05.07.2007 22:50 (2)
- Re: Du A... Stjepan 06.07.2007 11:04 (1)
- Re: unterscheiden FranzLiszt 06.07.2007 13:42 (0)
- Re: an BBouvier...X/72... detlef 05.07.2007 21:32 (2)
- Re: an BBouvier...X/72... Stjepan 06.07.2007 11:12 (1)
- Re: an BBouvier...X/72... detlef 06.07.2007 13:00 (0)
- Re: an BBouvier...X/72... BBouvier 05.07.2007 20:10 (1)
- Re: an BBouvier...X/72... Stjepan 06.07.2007 11:16 (0)