Re: Marie des Brotteaux (1773-1843)
Geschrieben von BBouvier am 22. April 2007 12:49:12:
Als Antwort auf: Re: Marie des Brotteaux (1773-1843) geschrieben von Madman am 22. April 2007 10:44:54:
>>« L'heure du grand châtiment sera annoncée
>>par les éclats d'un tonnerre épouvantable. »
>>BBfixübertragung:
>>"Der Zeitpunkt der Züchtigung wird durch Donner
>>eines entsetzlichen Gewitters angekündigt."
>>BB
>Hi BB!
..............................................................
>Ich kann zwar kein französisch, aber steht da wirklich was von Gewitter ?
>Babelfish übersetzt in den Abschnitt so:
>> Die Stunde der großen Strafe wird durch die Skandale eines schrecklichen Donners angekündigt
>Ein großer Donner wird ja auch anderswo prophezeit,
nur ohne Gewitter eben.
Hallo, Madman!Langenscheidt sagt:
"Donner/Wetterstrahl/Blitz..."Danke!
Hast Recht.
In diesem "Tonnere" steckt ja der deutsche
"*Tonnär/Donnär/Donner*".Wörtlicher wäre:
"...Ausbruch eines entsetzlichen Donners..."Und das hatte ich mit (einem apokalyptischen!)
"Gewitter" übertragen.
=>
Keinem gewöhnlichen.Gruss,
BB
Antworten:
- Donars-Tag BBouvier 22.04.2007 13:37 (7)
- Donars-Tag oder ... Wizard 23.04.2007 01:43 (3)
- Re: Donars-Tag oder ... Patrone 23.04.2007 06:47 (0)
- Re: Donars-Tag oder ... FranzLiszt 23.04.2007 01:47 (1)
- Re: Donars-Tag oder ... Wizard 24.04.2007 01:57 (0)
- Re: Donars-Tag Madman 22.04.2007 14:24 (2)
- Re: Donars-Tag BBouvier 22.04.2007 15:04 (1)
- Re: Donars-Tag Madman 22.04.2007 20:35 (0)