Re: Marie des Brotteaux (1773-1843)

Geschrieben von BBouvier am 22. April 2007 12:49:12:

Als Antwort auf: Re: Marie des Brotteaux (1773-1843) geschrieben von Madman am 22. April 2007 10:44:54:

>>« L'heure du grand châtiment sera annoncée
>>par les éclats d'un tonnerre épouvantable. »
>>BBfixübertragung:
>>"Der Zeitpunkt der Züchtigung wird durch Donner
>>eines entsetzlichen Gewitters angekündigt."
>>BB
>Hi BB!
..............................................................
>Ich kann zwar kein französisch, aber steht da wirklich was von Gewitter ?
>Babelfish übersetzt in den Abschnitt so:
>> Die Stunde der großen Strafe wird durch die Skandale eines schrecklichen Donners angekündigt
>Ein großer Donner wird ja auch anderswo prophezeit,
nur ohne Gewitter eben.


Hallo, Madman!

Langenscheidt sagt:
"Donner/Wetterstrahl/Blitz..."

Danke!
Hast Recht.
In diesem "Tonnere" steckt ja der deutsche
"*Tonnär/Donnär/Donner*".

Wörtlicher wäre:
"...Ausbruch eines entsetzlichen Donners..."

Und das hatte ich mit (einem apokalyptischen!)
"Gewitter" übertragen.
=>
Keinem gewöhnlichen.

Gruss,
BB

Antworten: