Re: Grabandal, Papst und Datierung - III/86
Geschrieben von BBouvier am 09. Februar 2007 19:00:09:
Als Antwort auf: Re: Grabandal, Papst und Datierung - III/86 geschrieben von BBouvier am 09. Februar 2007 18:47:18:
>>>Hallo!
>>>Im Archiv finde ich mal wieder nur eine Teilübersetzung.
>>>Kann mir das bitte jemand übersetzen:
>>>
>>>Gruß
>>>Taurec
>>>Quellensammlung Schauungen
>>"Das Oberhaupt von Ausonien wird nach Spanien gehen,
>>das Meer überqueren in Marseille Halt machen.
>>Vor seinem Tod wird er lange Zeit dahinsiechen.
>>Nach seinem Tod wird man ein großes Wunder sehen."
>>Ausonien steht für Mittel- und Süditalien, evtl. auch für ganz Italien
>>Mirans
>
>Hallo, Mirans!
>Du hast ja völlig richtig übersetzt!
>Jedoch handelt es sich hierbei m.E. um einen
>der üblichen doppelten Böden, die Nostradamus
>in die Verse eingezogen hat:
>Und die zweierlei Auslegung beinhalten.
>Und HINTERHER ist man schlauer.
>(Das Dir zum Trost!)...:-)
>Gruss,
>BB
P.S.:Wobei "überqueren" doch gar nicht dort steht!
Gelle?
Das hat ein Übersetzer dazugeflunkert,
weil er nur so sich bei den Worten etwas
hat denken können.BB
BB
Antworten:
- Re@BB und Mirans: Grabandal, Papst und Datierung - III/86 Deyvotelh 09.02.2007 20:41 (1)
- Re: Re@BB und Mirans: Grabandal, Papst und Datierung - III/86 BBouvier 09.02.2007 22:45 (0)