Re@BB und Mirans: Grabandal, Papst und Datierung - III/86

Geschrieben von Deyvotelh am 09. Februar 2007 20:41:38:

Als Antwort auf: Re: Grabandal, Papst und Datierung - III/86 geschrieben von BBouvier am 09. Februar 2007 19:00:09:

>>>>Hallo!
>>>>Im Archiv finde ich mal wieder nur eine Teilübersetzung.
>>>>Kann mir das bitte jemand übersetzen:
>>>>
>>>>Gruß
>>>>Taurec
>>>>Quellensammlung Schauungen
>>>"Das Oberhaupt von Ausonien wird nach Spanien gehen,
>>>das Meer überqueren in Marseille Halt machen.
>>>Vor seinem Tod wird er lange Zeit dahinsiechen.
>>>Nach seinem Tod wird man ein großes Wunder sehen."

>>>Ausonien steht für Mittel- und Süditalien, evtl. auch für ganz Italien
>>>Mirans
>>
>>Hallo, Mirans!
>>Du hast ja völlig richtig übersetzt!
>>Jedoch handelt es sich hierbei m.E. um einen
>>der üblichen doppelten Böden, die Nostradamus
>>in die Verse eingezogen hat:
>>Und die zweierlei Auslegung beinhalten.
>>Und HINTERHER ist man schlauer.
>>(Das Dir zum Trost!)...:-)
>>Gruss,
>>BB
>
>P.S.:
>Wobei "überqueren" doch gar nicht dort steht!
>Gelle?
>Das hat ein Übersetzer dazugeflunkert,
>weil er nur so sich bei den Worten etwas
>hat denken können.
>BB
>BB


Hallo BB!

Zu III/86: Könntest recht haben; "par mer": par heißt eigentlich im Sinne "tomber par terre", zu Boden fallen.
Marseille fällt quasi ins Meer.
Der Chef der Ausonne (vermutlich der Papst) "wird gehen", also "ira".
2 getrennte Aussagen also: Der Papst flüchtet und Marseille geht unter.
Wobei ja in der Originalausgabe Nossis vermutlich jede Zeile mit einem Großbuchstaben beginnt, aber egal.

Kann sich aber durchaus auch auf die legitime italienische Regierung beziehen, die vor der Revolution dort nach Spanien exiliert.
Andererseits ist in Spanien ja auch Revolution - "die Ausrufung der III.Republik wird das Signal sein."

Grüße Deyvotelh


Antworten: