Re: "Schauungen" und Seriosität

Geschrieben von detlef am 13. Oktober 2005 15:05:08:

Als Antwort auf: Re: "Schauungen" und Seriosität geschrieben von BBouvier am 13. Oktober 2005 12:18:11:

>>(Pugnis meum sicut sepulcrum olet)
>>hmmm... also offensichtlich willst du begraben werden...
>>aber koenntest du die naeheren umstaende mal uebersetzen?
>
>Hallo, Detlef!
>Das SOLL wohl(frei übersetzt) heissen:
>"Du bist ein Aschloch/Ich zeige Dir den Stinkefinger"
>Nämlich:
>Pugnus=die Faust
>meum=meine
>sicut=wie
>sepulcrum=Grabmal
>olet=stinkt
>Nun steht dort jedoch nicht:
>Pugnus meus...(meine Faust stinkt wie ein Grabmal)(Nominativ Singular)
>sondern:
>(Ablativ Plural)
>"Durch meine Fäuste stinkt wie ein Grabmal."
>So, dass das womöglich ein Besoffener sagt,
>oder Einer der Unterschicht.
>Klingt dann so falsch wie:
>"Hi!, Euer, wegen Ihr Hund, die ist kleinst als wie meine!"
>Gruss,
>BB

hallo,

versteh ich das jetzt richtig? das heisst(soll heissen):" meine faust stinkt wie ein grabmal"?
da wuerde doch etwas wasser und seife helfen...

gruss,detlef
(allerdings habe ich verstaendnis. wenn ich so ein problem haette, wuerde ich das auch nicht auf deutsch schreiben)

Mark Twain’s observation: “The art of prophecy is very difficult, especially in respect to the future.”


Antworten: