Re: Parravicini: für 2002
Geschrieben von IT Oma am 21. September 2002 23:28:11:
Als Antwort auf: Parravicini: für 2002 geschrieben von Guerrero am 21. September 2002 17:59:09:
Buenos dias, Guerrero,
Danke für diesen neuen Vers und die Mühe, die Du immer auf die Übersetzung und Interpretation verwendest!
Hier habe ich noch ein paar Vorschläge dazu:
"trepar" kann auch bedeuten: auf allen vieren gehend, sich aufrichten; oder im übertragenen Sinne: aufsteigen wollen, nach einer höheren Position streben. Also etwa: "schon erhebt sich die Bestie auf den irdischen Gefilden" oder auch "schon greift die Bestie nach den irdischen Gefilden" (wenn man davon ausgeht, daß die Bestie niedriger steht als die Erde)
"concupiscencia" ist die Gier oder Lust, besonders nach schändlichen Dingen.
"la que rodarà los espacios por eras":"rodar" bedeutet auch "ziellos herumfallen, haltlos taumeln", daher würde ich "los espacios" hier eher mit "Raum" im Sinne von "Weltraum" übersetzen. Frei dann etwa: "Nach dem Lärm des Anklägers wird mit/durch (unsere) Befreiung die Bestie verurteilt/verdammt, Äonen lang haltlos durch den Raum zu taumeln" ( - als Ergebnis der Verdammung).
"El humo del primer humo": ich meine mich zu erinnern, daß Parravicini in einem anderen Vers von mehreren "humos" spricht. Weiß jetzt aber nicht mehr genau, in welchem Zusammenhang. Also: ein Vorläufer des ersten Rauches? Weißt Du noch, wo das mit den "humos" stand?Saludos
ITOma>------------------------------
>Hermano: abrid los ojos, ya la Bestia trepa los àmbitos de la Tierre.
>es ella dueña del hombre atolondrado que corre tras la concupiscencia
>y el poder del oro.
>Hermano: presto estallaràn nuevas guerras. Serà el humo del primer humo.
>El acusador ordenarà en contra de poderes constituidos:
>exigirà feroz normas desprovistas de bien.
>Sin trabajo aplasterà coronadas testas y gobiernos poderosos.
>El sacro vaticano bajarà su tiara lastimada, mas no vencida.
>prevalecerà en lucha.
>Terminado el ruido del acusador, la redenciòn condenerà a la
>Bestia la que rodarà los espacios por eras.
>¡Serà el 2002! Gegeben 1966
>
>Bruder: öffne die Augen, die Bestie überwuchert schon Bereiche der Erde.
>Sie ist Besitzerin des törichten Menschen der hinter der concupiscencia?
>und der Macht des Goldes herrennt.
>Bruder: Schnell (bald) werden neue Kriege ausbrechen.
>Es wird der Rauch des ersten Rauches sein.
>Der Ankläger befiehlt (ordnet an) gegen die verfassungsmässigen Kräfte:
>Fordert strenge Regeln (Normen) ohne Nutzen (Gutes).
>Ohne Mühe schlägt (zerquetschen, unter Druck setzen) er gekrönte Häupter und mächtige Regierungen.
>Dem heilige Vatikan vermindert (schwächt) seine verletzte Grösse (Ansehen)
>jedoch nicht besiegt. Er wird gestärkt (wachsen) im Kampf.
>Beendet der Lärm des Anklägers, wird die Befreiung die Bestie verdammen (verurteilen) welche über Zeiträume Strecken (Gebiete) durchrollt (durchläuft).
>¡Es wird sein das 2002!
>------------------------------------------------------------------------
>Habe nach besten Wissen und Gewissen übersetzt.
>Auf der Zeichnung ist die Zahl 50 in einem Kreis versteckt.
>Wenn jemand diese Ûbersetzung verbessern will, so soll er das bitte tun.
>Die Auslegung ist jedem selbst überlassen.
>-------------------------------------------------------------------------
>Saludos
>Guerrero
- Re: Parravicini: für 2002 Guerrero 22.9.2002 01:54 (0)