Re: span. Prophs von Parravinci / Übersetzung

Geschrieben von IT Oma am 14. April 2002 21:51:50:

Als Antwort auf: Re: span. Prophs von Parravinci / Übersetzung geschrieben von Johannes am 14. April 2002 10:02:16:

Hallo Guerrero,
vielen Dank für Deine ausgezeichnete Übersetzung!
Erlaubst Du mir, an drei Stellen eine leicht unterschiedliche Übersetzung vorzuschlagen? (hab vor einer Reihe von Jahren mal als diplomierte Übersetzerin gearbeitet ;-) )
Las tierras vírgenes que fueran hasta el cataclismo cosmópolis gigantes serán cultivadas con las nuevas cementeras aparecidas junto a los mares. ...

die unbebauten Ländereien, die vor den Kataklysmen riesige Weltstädte waren, werden durch die neuen Zementwerke ausgebeutet, die an den Meeren entstanden sind. ...
Pan y Peces se dirá mas se comerá en comprimidos puesto que la gula habrá desaparecido". (año1938)
"Brot und Fische" wird man sagen, aber man wird Pillen essen, da die Eßlust verschwunden ist. ...
Todo ser se amará sin concupiscencia - el hombre esto lo habrá olvidado y la mujer conocerá su deber. ...
alles Sein (was ist) wird sich lieben ohne Begierde - der Mann hat sie vergessen und die Frau kennt (anerkennt) ihre Pflichten.
Diese alternativen Übersetzungen hab ich nachgeprüft auf dem Online-Wörterbuch
"www.diccionarios.com" (Spanisch/Spanisch).

Interessant, daß die Frau die Begierde offenbar nicht vergessen hat, aber aus Pflichtgefühl nicht mehr aufkommen läßt...

Schöne Grüße
IT Oma (grad aus Portugal zurück)

Antworten: