Übersetzung von Vers 64,9

Geschrieben von Fred Feuerstein am 27. März 2002 23:11:24:

Als Antwort auf: Et alors en allemand, s'il-vous plait! geschrieben von Badland Warrior am 27. März 2002 22:11:23:

>Hi, Astro!
>Bin zwar dabei, meine Französischkenntnisse aufzubessern, aber da steig ich nicht ganz durch, trotz lateinischer Lehnwörter. könntest du das Ganze mal auf Deutsch schreiben?
>Badland Warrior

Hallo astro und Badland warrior,
Danke für den Vers 64,9. Ich seh schon das gibt eine Puzzle-Arbeit die verschiedenen Verse v.a. der für uns wichtigen 63. und 64. Norma zusammenzutragen. Hier eine Übersetzung meinereiner (durch die Übersetzung in französisch und jetzt in Deutsch kann natürlich wieder der Sinn mancher Verse entstellt werden):

Für unsere Epoche (1945-2089) können Sie diese Prophetie interpretieren wie es ihnen beliebt, und warum nicht anschließend darüber diskutieren über die Mailing Liste oder das Forum:


Vers 64,9:
Die Götter der Alten werden zurückkommen

In den Straßen und den Herbergen des Imperiums.

Die Bäume werden sich im heißen Wind verschrumpeln

Und die Gewässer von Florenz werden sich trocken legen.

In der Erde über die Säulen des Herkules hinaus

Dort wird sich das Schauspiel einer gehörnten Figur erheben

Und der/die/das aruspice (?) [ der Wahrsager ], wird an den Tisch zurückkehren

Während die Gewässer sich Bienenkörbe [? ] zurückziehen werden.

En meuglant (?) wird das Vieh auf ihn den Tiger anziehen

Aber der Wassergraben des Landwirtes wird in seinem Mund bleiben

Vom Land der Juden kommt schnell

Der Mensch/Mann , der durch das Horn der Hülle und Fülle (Füllhorn?) gerechtfertigt ist


vorsichtige Interpretation meinerseits:
"Die Götter der Alten werden zurückkommen":
Glaubensabfall, Sektenzunahme etc. welches sich m.E. noch extrem verstärken wird!

"Die Bäume werden sich im heißen Wind verschrumpeln
Und die Gewässer von Florenz werden sich trocken legen"
Viele Prophezeiungen sagen für den Sommer des Kriegsausbruches extreme Trockenheit vorraus: ... "die Bäche sind so seicht, daß man kein Boot mehr braucht..."

Der Rest ist sehr dunkel, v.a. durch ein paar von mir nicht übersetzbare Wörter.
Wie gesagt, man sollte die Original-Prophezeiung in lateinisch haben.

Danke für Eure Mühe
vielleicht kann da noch jemand etwas herauslesen

Fred


Antworten: