Re: vanga pandeva

Geschrieben von MadLouie am 08. Februar 2006 20:14:36:

Als Antwort auf: vanga pandeva geschrieben von Sol am 08. Februar 2006 13:19:

Die Übersetzung aus der englischsprachigen Ausgabe der Pravda ist furchtbar schlampig:

"Zuvor würde aber der Ruhm "Wladimirs" schmelzen wie Eis in der Sonne."
liest sich im Englischen so:

"Everything will melt away like ice yet the glory of Vladimir, the glory of Russia are the only things that will remain. Russia will not survive, it will dominate the world."

Also genau das sinngemäße Gegenteil vom abgedruckten Satz:

"Alles wird hinwegschmelzen wie Eis in der Sonne, d o c h der Ruhm Vladimirs, der Ruhm Russlands sind die einzigen Dinge die bleiben werden."

Das hört sich doch wirklich ganz anders an.

Weiß man eigentlich noch mehr von dieser bulgarischen Dame Vanga Pandeva?

Schöne Grüße

MadLouie


Antworten: