Re: @Hubert : Frage zu Übersetzung..

Geschrieben von Hubert am 16. Oktober 2005 10:17:24:

Als Antwort auf: @Hubert : Frage zu Übersetzung.. geschrieben von Apollo am 15. Oktober 2005 23:42:24:

Hallo Apollo,

franz_list hat den betreffenden Satz ja bereits richtig übersetzt. Nichtsdestotrotz beinhaltet die komplette Passage noch andere Knüller:

Israel

For the Land of Israel is on the Dark Continent.

Weil sich das Land Israels auf dem Dunklen Kontinent befindet (Der Gaia-Mann meint hier bestimmt nicht den afrikanischen Kontinent, sondern die Tatsache, daß Israel von islamischen Ländern umzingelt ist).

Troubled times ahead. Surrounded by their enemies, another new enemy will come from the sea, from the deep waters. The big General will not survive. He will die, not by a bullet but because of weak health. They will play a role in the Great War. A new Leader will come and preach peace, but he will not shut his eyes for the dark forces. The Temple will fall, but rebuild by the people of Israel. Impacts and explosions will be seen through the whole country. Planes will leave to defend. It will come close to a nuclear confrontation with the Land of Iran.

Unruhige Zeiten liegen vor uns. Umgeben von ihren Feinden, wird sich ein anderer neuer Feind von See her nähern, aus den tiefen Gewässern. Der große General wird nicht überleben (Es kann nur der ehemalige Elitesoldat Sharon gemeint sein). Er wird sterben, aber nicht durch eine Kugel, sondern aufgrund schwacher Gesundheit. Israel wird eine Rolle im Großen Krieg spielen. Ein neuer Führer wird auftreten und Frieden predigen, aber er wird seine Augen vor den dunklen Mächten nicht verschließen. Der Tempel wird fallen, aber durch das Volk Israel wieder aufgebaut (Es gibt keinen Tempel mehr. Also was ist hier gemeint? Etwas die Moschee auf dem Tempelberg?). Impakts und Explosionen werden im ganzen Land gesehen werden. Flugzeuge werden zur Verteidigung aufsteigen. Mit Iran wird es fast zu einer nuklearen Konfrontation kommen.




Antworten: