Sorry.
Geschrieben von Guerrero am 21. September 2005 19:18:05:
Als Antwort auf: Re: Verfälschung der Aussage. geschrieben von Zitrone am 21. September 2005 13:14:29:
>Du unterstellst mir bösartigerweise das ich so gehandelt habe, wie dein DENKEN es beschreibt.
---------------------------------------------------------------------------Buen día.
"It is such a hotch-potch at the present time that I'm afraid the making of
a third world war are actually taking place in front of our very eyes"
--------------------------------------------------------------------------
Wenn man diese Aussage ohne:"It is such a hotch-potch at the present time
that I´m afraid the making of ...zitiert, dann ist das Manipulation.
Verfälschung.
Warum tust du das?
-----------------------------------------------------------------------
Buen día Zitrone.Du zitierst einen Teil eines Satzes,
als wäre es ein kompletter Satz, eine komplette Aussage.Ich sage dazu.
Wenn man das macht,
dann ist das ...
und frage:Warum machst du das?
Daraus soltest du nicht schließen, dass ich der Meinung bin, dass du das absichtlich, wohlwissend, bösartig so zitierst.
Wäre es so,
dann hätte ich dich gefragt,
warum du absichtlich und wohlwissend bzw. bösartig
den Satz nur unvollständig zitierst.Es ging also auschließlich darum herauszubekommen,
warum du das Zitat so bringst. Das hast du gesagt
und für mich ist das so ok und abgeschlossen.Saludo
Guerrero
- Immer schön alles aussprechen, so ist's gut! Systemfeind 23.9.2005 04:06 (0)