Re: Na jetzt machst du es dir aber zu leicht
Geschrieben von BBouvier am 17. Mai 2005 23:30:50:
Als Antwort auf: Na jetzt machst du es dir aber zu leicht geschrieben von Danan am 17. Mai 2005 23:02:01:
>BB
>also wo steht da nicht, was ich lese?
>Quand (wann)
>viendra (kommt)
>le grand roy (der grosse König)
>parenter (nicht französisch es sei denn du lässt die endung er weg, dann verwandte)"""Hallo, Danan!
Du hättest mich missverstanden, nähmest Du an, ich hätte
nicht sehr herzlich geantwortet:-))"Quand on viendra le grand roy parenter"
"on viendra" (das `on`=>"man" hast übersehen),entspricht dem englischen:
"will", und ist schlicht Indikator für Futur,und hat mit "gehen"
nicht das geringste zu tun.
Entspricht in etwa dem Deutschen:
"wir gehen einkaufen" =>werden wir machen.
=> man wird "drangehen".Daher:
"on viendra parenter" =>man wird drangehen, zu`parenter`.
Und dieses Wort stammt ab, vom Lateinischen "parentare"=>bestatten.Und:
"le roi" ist Akkusativ und heisst:
den König.So etwa,gg
Und, bitte nicht als Schulmeisterei missverstehen.
Glaub mir,ich bin in frz. wirklich fit:-))Lieben Gruss,
BB:-))