Na jetzt machst du es dir aber zu leicht

Geschrieben von Danan am 17. Mai 2005 23:02:01:

Als Antwort auf: Re: Vers VI Q 71 Interpretationsmöglichkeit. geschrieben von BBouvier am 17. Mai 2005 21:29:29:

BB

also wo steht da nicht, was ich lese?

Quand (wann)
viendra (kommt)
le grand roy (der grosse König)
parenter (nicht französisch es sei denn du lässt die endung er weg, dann verwandte)

Bei einer kombination wie z.b

Celuy qui könnte es durchaus Ce luy qui derjenige welcher heissen
moins le viendra lamenter (weniger der kommt lamentieren)

und bitteschön was kann man falsch machen bei

Durch Löwen, des Adlers, Kreuz, Krone verkauft?

ausser dass man diesen Satz genauso interpretieren könnte, dass durch den Löwen des Adlers Kreuz die Krone verkauft, was aber höchstens genausowenig sinn macht wie mein Topfchenrühren.

Bei derartigen Schüttelreimen wie die von Nossi erlaube ich mir mit der Satzstellung ähnlich umzugehen, wie es der Urvater dieser Reime tat.

Ich muss nicht stark sein, weil du nämlich leider etwas überheblich bist.
Ich habe dich etwas verständiger kennengelernt, damals in München.

Was du da nämlich geantwortet hast ist nicht ansatzweise Kritik sondern Polemik.

Gruß Danan




Antworten: