Re: Hier ist eine genaue Übersetzung

Geschrieben von IT Oma am 08. April 2005 06:42:06:

Als Antwort auf: @Joe: Hier ist eine ungefähre Übersetzung geschrieben von Lydia am 07. April 2005 23:11:54:

>>Cae sobre la tierra el dia 5 del 5 de cincos el golpe de fuego estelar. Caerá en las regiones del Gibraltar y de las Islas Balcanes. Tres dias alli dos en América del Norte, y por fin un dia de cinco horas en las Antillas. El Fuego purificará.
>ungefähre Übersetzung:
...
>Am 5. Tag des 5. des Jahres 5 fällt ein Schlag von Sternenfeuer auf die Erde. Er wird auf die Gebiete um Gibraltar und der Inseln des Balkan fallen. 3 Tage später in Nordamerika und am Ende an einem Tag um 5 Uhr in den Antillen. Das Feuer wird reinigen."

Hallo Lydia,

der letzte Satz der Übersetzung stimmt leider nicht ganz. Es heißt:

Drei Tage dort (allí), nämlich in Gibraltar und den Balkan-Inseln, ("3 Tage später" würde heißen: tres dias después), zwei Tage in Nordamerika und schließlich ein Tag von 5 Stunden (un día de cinco horas) in den Antillen ("an einem Tag um 5 Uhr" würde heißen: un día a las cinco (horas)).

Also: 3 Tage "dort", wo das Sternenfeuer herunterkommt (in Europa), 2 Tage in Nordamerika und einen kurzen Tag von 5 Stunden in der Karibik.

Das könnte sich auf die Dauer des Sternenfeuers beziehen, oder es ist ein Hinweis auf die dreitägige Finsternis, die eben nur bei uns dreitägig ist, und woanders kürzer. Der Ausdruck "ein Tag von 5 Stunden" spricht für letzteres.

Liebe Grüße
ITOma (heute mal Erbsen zählend *g*)



Antworten: