Re: Johannes v. Jerusalem: @detlef: Schlüsselwörter

Geschrieben von detlef am 07. August 2004 16:00:56:

Als Antwort auf: Re: Johannes v. Jerusalem: @detlef: Schlüsselwörter geschrieben von Fred Feuerstein am 07. August 2004 15:13:53:

>>hallo,
>>>Im französischen Original steht:
>>>"Et ils se lanceront à l’assaut des tours orgueilleuses"
>>>
>>>Ich würde das in etwa so übersetzen (BB?):
>>>Sie werden sich in einer Attacke auf die stolzen,hochmütigen Türme werfen !!!!!
>>ich weiss, es ist verlockend, in diesem zusammenhang "werfen" woertlich zu nehmen, aber "ce lanceront à l'assaut de..." wuerde, imho, auch gebraucht werden koennen, um eine infanterie attacke zu beschreiben.
>>gruss,detlef
>>http://fc1.parsimony.net/user355/cowboy.gif
>
>Hallo detlef,
>An sich hättest du recht, wenn da nicht "ils se " wäre: Sie werfen sich .... auf die Türme.
>Das ist m.E. eindeutig, oder?

ich weiss, ich bin jetzt spielverderber: ils (sie) se (sich) lanceront "werfen" à (auf/in/an) l'(den) assaut (angriff)...
"lancer ce à l'assaut de/des..." findest du in jedem franzoesischsprachigen buch, wo (land)krieg beschrieben wird. zb. krieg und frieden auf fr.
>
>mit freundlichen Grüßen
>Fred
gruss,detlef
http://fc1.parsimony.net/user355/cowboy.gif


Antworten: