Re: @Fred Nostradamus 9.83
Geschrieben von Fred Feuerstein am 04. Januar 2002 20:40:33:
Als Antwort auf: @Fred Nostradamus 9.83 geschrieben von Astro am 01. Januar 2002 23:43:47:
>Hallo Fred,
>ich habe gerade das neueste "Magazin 2000" hier, in dem auch ein Artikel von KLL und anderen drin ist und lese gerade den umfangreichen Artikel von Hans Jürgen Ewald. Er verknüpft darin die Johannesapokalypse mit Garabandal (Nosti 10,71) und Nostradamus.
>Auch er sieht für den 12. Mai das „big one“ für die amerikanische Westküste und bezieht sich auf Nostradamus 9.83.
>Ich habe in vielen Fällen den französischen Text nur bruchstückhaft kontrolliert und mich mehr auf die Übersetzungen von Allgeier und Co verlassen:
>Sol vingt de Taurus si
>Fort terre trembler,
>Le grand theatre remply ruinera :
>L’air, ciel & terre obscurcir &
>Troubler,
>Lors l’infidelle Dieu
>& saincts voguera
>……da wird der Ungläubige Gott und die Heiligen.....
>....anrufen, zu ihnen beten (Allgeier und Co)
>....kneten (Ewald)
>Mein Französisch ist vergleichsweise miserabel; im Langenscheidt finde ich dazu nichts Gescheites.
>Wenn es auf "kneten" hinausliefe, passt das zu den Italienkonstellationen, die ich für Mai/Juni gefunden habe, zu den Prophezeiungen zu Italien und zu Garabandal („dass sich die Bösen im Bösen verhärten werden“ (Ewald)).
>Kannst Du weiter helfen?
>PS.: neuer Asteroid am 07.01.2002 (2 LD; Magnitude 12)
> Neues Update von Stephan Berndt auf seiner Homepage zu Russland, Somalia, Irak und Iran.
>Mit freundlichen Grüßen
>Astro
Hallo Astro,
entschuldige die verspätete Antwort, hatte in den letzten Tagen andere Sachen zu erledigen.Betr. "Lors l’infidelle Dieu & saincts voguera":
In meinen Wörterbüchern (u. sämtlichen online Übersetzern + altfranzösisch Wörterbuch) kann ich nirgends "anrufen, beten oder kneten" finden.anrufen: normalerweise "appeler"
kneten: normalerweise "pétrir"in meinem altfranzösischen Wörterbuch habe ich aber für "vogue" das Wort "schweben" gefunden. Aus diesem altfranzösischem vogue muß wohl das neufranzösische Wort "Mode" entsprungen sein, aber das nur am Rande.
"voguera" ist futur, d.h. übersetzt: "wird schweben", oder aber "wird Mode"Hier noch mal den Originalvers IX/83:
Sol vingt de Taurus si fort de terre trembler,
Le grand theatre remply ruinera:
L'air, ciel & terre obscurcir & troubler,
Lors l'infidelle Dieu & saincts voguera.meine Übersetzung:
Sonne 20° im Stier, mächtig die Erde bebt
das große überfüllte Theater wird einstürzen
Die Luft, der Himmel und Erde werden sich verdunkeln und eintrüben,
Selbst der/die Ungläubige(n)/Untreue(n) Gott und die Heiligen werden schweben/wird Mode.
Frei übersetzen könnte man:
Selbst der Unglaube, Gott und alle Heiligen steht mir bei, wird zur Mode.
"Dieux & sainct" sozusagen als Ausruf der Verzweiflung von Nostradamus, wie es zu einer solchen Entwicklung kommen konnte.
Vorsicht: Das hat mit einer ernsthafte Übersetzung nichts zu tun, obwohl es schon recht logisch klingt, oder?
mit freundlichen Grüßen
Fred
- Re: @Fred Nostradamus 9.83 Astro 05.1.2002 00:59 (0)