Re: "Coq au vin"

Geschrieben von BBouvier am 02. Juli 2007 12:33:44:

Als Antwort auf: Re: Merkur...Handel/Wirtschaft bricht zusammen geschrieben von BBouvier am 02. Juli 2007 01:40:41:

>>Hallo BB,
>>nur mal einen Denkanstoß:
>>Merkur = Hermes = Gott der Händler und Diebe
>>"Merkur im Feuer, er wird sie entdeckt haben,
>>Wegen Kriegslärms wird er in Verachtung gestellt werden."
>>Das mit dem entdecken kann ich nicht einpassen, aber der Rest...
>>"Die Wirtschaft im Feuer,
>>wegen des Kriegslärms wird niemand mehr Handel treiben"
>>Ja, wilde Speku... aber vielleicht hilft es ja.
>>Viele Grüße
>>Tarman
>
>Danke, Tarman!
>Das hat sehr geholfen!!
>Ich habe soeben auch festgestellt, dass
>Zeile 3 zwar in allen möglichen
>(neuen) Drucken in der Mitte ein Komma
>hat, jedoch nicht die Facsimile-Originale:
>"Mercure au feu les aura descouvert."
>Varianten:
>- Merkur zum Feuer wird sie entblössen
>- Handel zum Feuer wird sie auffliegen lassen
>=> "Wirtschaftskollaps bewirkt Zusammenbruch"
>So dass Vers IV/28 neu so übersetzt werden kann:
>"Wenn die Venus von der Sonne bedeckt sein wird,
>Unter dem Schein wird die Form verborgen sein.
>Wirtschaftskollaps lässt sie auffliegen,
>Wegen Kriegsgerüchten wird das nicht beachtet.“
>Womit eine "Merkur-Trümmerwolke" aus der Welt wäre.
>Und Spekulationen über das Datum, in dem der
>Handel (symbolisch) in Flammen aufgeht,
>vor Kriegsbeginn, - die verblieben.
>Wobei wegen des Venusdurchganges vor vor der Sonne
>zuförderst an 2012 zu denken wäre.
>Insofern kann dieser Vers gar nicht hoch genug
>eingeschätzt werden!
>Gruss,
>BB

Achtung:
Doppelter Boden bei Zeile 3
(bin mir dessen recht sicher!!):
=>
"(Ein) "Mercur au feu" = feuriger/glühender Merkur
(wie: "Coq au vin"!)
wird sie entdachen/enthausen."

..."découvrir", das macht man, indem man
sein Haupt entblösst, beim hutziehen.

BB

Antworten: