Re: Überflutung der frz. Mittelmeerküste

Geschrieben von BBouvier am 06. Mai 2007 16:33:04:

Als Antwort auf: Re: Überflutung der frz. Mittelmeerküste geschrieben von Stjepan am 06. Mai 2007 16:08:51:

>Hallo,
>Im Original steht "Sardon", was man als Kombination von "Sardaigne" und "Gardon" interpretieren kann. "Nemans" könnte gleichzeitig auch "Njemen" bzw. "Neman" (d.h. der Fluss Memel) sein, außerdem die mauertanische Stadt "Nema".
>Der Verweis auf Deukalion als griechische Entsprechung zum alttestamentarischen Noah könnte auch auf sintflutartige Regenfälle und daraus resultierende Überschwemmungen in Griechenland verweisen. Das Wort "colosse" im Originalvers kann wohl als Abk. bzw. Apokope für "colosseum" verstanden werden, was aber nicht zwingend ist, es kann hier sowohl "colosseum" als auch etwas Riesenhaftes, ein riesiger Turm z.B., gemeint sein.
>Viele Grüße,
>Stjepan


Hallo, Stjepan!

Nimes hieß bei den Kelten => "Nemausos".
Nemans, das ist schon "Nimes".
Schwieriger ist schon das doofe "S",
bei "Sardon":-)
So eine ganz winzige Ortschaft gibt es
nördlich von Madrid:
Dürfte hier jedoch ausscheiden...

Gruss,
BB



Antworten: