Re: Gaiaman:The woman to replace the man
Geschrieben von Thaland am 23. April 2007 21:12:51:
Als Antwort auf: Re: Gaiaman:The woman to replace the man geschrieben von Fred Feuerstein am 23. April 2007 18:27:35:
>"The woman to replace the man." heißt m.E. nichts anderes als: "Die Frau, um den Mann zu ersetzen"
Hier handelt es sich um eine sog. "Satzverkürzung mit Infinitiv". Ich übersetze den Satz mit "Die Frau soll [als Bestimmung/Weisung, nicht als Vermutung!] den Mann ersetzen." Aber auch bei Deiner Übersetzung bleibt der Bestimmungs-/Weisungscharakter erhalten. Der Gaia Man hätte auch schreiben können "The woman will be winning the elections" oder ähnlich. Hat er aber nicht gemacht. Das gibt Raum für wildeste Theorien. Andererseits, sein Englisch ist nicht so doll, aber so schlecht auch wieder nicht.
>Beim Chirac Nachfolger ebenso:
>"He knows he will have to step down as a Leader, a
>younger man will come to replace him." ->"... ein jüngerer Mann wird kommen, um ihn zu ersetzen".Hier ist Deine Übersetzung korrekt, da es sich nicht um eine Satzverkürzung handelt.
>Verschwörungstechnisch hat meine Übersetzung leider nichts zu bieten, schade gell ;-)
>(Vllt. kann unsere Oberlehrerin (ITOma :-)) da die ultimative Übersetzung liefern.)
Ja, eine Überprüfung wäre gut.Gruß
Thaland
Antworten:
- Re: Gaiaman:The woman to replace the man Walle 23.04.2007 21:36 (3)
- Re: Gaiaman:The woman to replace the man Thaland 23.04.2007 21:51 (2)
- Re: Gaiaman - english FranzLiszt 23.04.2007 22:02 (1)
- Re: Gaiaman - english Madman 23.04.2007 22:05 (0)