Re: Eine Endschlacht-Sage aus Pommern
Geschrieben von IT Oma am 21. April 2006 22:30:55:
Als Antwort auf: Re: Eine Endschlacht-Sage aus Pommern geschrieben von detlef am 21. April 2006 19:14:48:
>hallo,
>während sie vorher in Samt und Seide gingen, werden sie jetzt in "greise" Kleider gekleidet sein;
>ist das eine uebersetzung aus dem plattdeutschen?
>wenn ja, dann wird a nicht "greise" sondern "grise" gestanden haben.
>"grise" (mit stimmhaftem "S") sind "graue" im preussisch/ostpreussischen platt.
>gruss,detlefHallo detlef,
Der Originaltext in dem Buch ist auf Hochdeutsch und hat "greise", aber natürlich ist das eine Übersetzung aus dem ostpreußischen Platt. Ich denke auch, nur "grise" macht Sinn. Vielleicht ist es auch ein Druckfehler, der Autor zitiert sonst sehr genau aus dem plattdeutschen Text.
Gruß
ITOma
Antworten: