Königsverse-Verbindungswörter (Schauungen & Prophezeiungen)

Keynes, Donnerstag, 16.10.2014, 21:02 vor 3451 Tagen (3764 Aufrufe)
bearbeitet von Keynes, Donnerstag, 16.10.2014, 21:08

Hallo,

Nach einer ergänzenden Mail von BB muss ich nun einen Einschub mit Chiren machen.
Es geht jetzt um die zwei Königsverse 4/86 und 6/24 bzw. um die Verbindungswörter.

4/86
Le an que Saturne en eau sera conioinct,
Avecques Sol, le Roy fort puissant,
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens.

Im Jahr, in dem Saturn in Wasser verbunden sein wird,
Mit der Sonne, der starke und mächtige König.
Zu Reims und Aachen wird er empfangen und gesalbt,
Nach Eroberungen wird man Unschuldige töten.

Nachdem ich diesen Vers dem Nachkriegskaiser untergeschoben
habe muss ich nun doch etwas zurückrudern.
Doch Nostradamus hat selbst hier eine Falle gestellt.
Man beachte die dicken Endwörter in Zeile 1 und 2 und nun zum zweiten Königsvers.

6/24
Mars et le sceptre se trouvera conioinct,
Dessoubz Cancer calamiteuse guerre:
Un peu apres sera nouveau Roy oingt,
Qui par long temps pacifiera la terre.

Mars und das Zepter (Jupiter) finden sich vereint,
unter Krebs unheilvoller Krieg.
Ein wenig danach wird neuer König gesalbt,
welcher für lange Zeit die Erde befriedet.

Hier haben wir die selben Endwörter an der selben Stelle, man würde
jetzt vermutlich die beiden Verse aufgrund dieser „Brücke“ zusammenfügen
und behaupten sie handeln von der selben Person bzw. König.
Doch m.M. nach täuscht das trotz der Verbindungswörter, denn in 4/86 ist der Fokus
mit samt der Planetenkonstellation auf den „starken und mächtigen“ König gerichtet
während in 6/24 der Fokus samt Planetenkonst. auf einen Krieg gerichtet ist.
Dagegen wird die Salbung eines „neuen“ Königs von Nostra nur so nebenbei erwähnt
als handle es sich um eine vollkommen unwichtige Königskrönung!
Er schreibt nouveau Roy, liest man schnell über die übersetzte Zeile drüber vermeint man
der neue König folge Einem der kurz vorher noch regierte und nicht erst 200 Jahre vorher,
aus franz. Sicht!

Die erste und zweite Zeile dagegen interessant, Mars und Jupiter sind hier nicht irgendwann vereint,
sondern im Krebs wann auch der Krieg ist, ansonsten wäre die Konjunktion ein sinnloser Zeilenfüller.
Ein möglicher Beweis dass Nostra. eben doch die wenigen Vierzeiler astronomisch und nicht astrologisch
verschlüsselte liegt hier in der zweiten Zeile in Krebs.
Astrologisch wäre Krebs so gesagt am 22.Juni bis 22.Juli, aus unseren Schauungen wissen wir aber
dass der eigentliche Krieg erst Anfang- oder Mitte August beginnt, was astronomisch betrachtet
der „echte“ Krebs wäre, auch wäre hier im Jahre 2024 die obige Konjunktion eben nicht im Krebs astrologisch,
sondern am 15/16. August (astronomisch), was sich hervorragend mit den Schauungen deckt,
zumindest was „Krebs“ (August) angeht, das Jahr jetzt mal bei Seite.

Weiters ist die vierte Zeile sehr interessant denn sie handelt von der Zeit danach und das ist
der größte Unterschied zwischen den beiden Versen.
Dieser Vers 6/24 ist eindeutig auf den Nachkriegskaiser bezogen, einmal durch den Krieg
im Krebs (August) und einmal durch die in der vierten Zeile beschriebenen Zustände danach!
welcher für lange Zeit die Erde befriedet.“
Genau diesen Weltfrieden sagen unsere Prophezeiungen vorraus, denn in der unmittelbaren Zeit
danach sind weder Möglichkeiten noch Mittel da um einen Krieg zu führen.

Auf Grund dieser Tatsache und dem Weltfrieden neige ich schließlich dazu den Chiren
endgültig in eine ferne Zukunft zu stellen, denn die Geschehnisse und Taten unter Chiren
sind eng mit dem Erstarken des Islam in Nordafrika und besonders im nahen Osten verbunden,
zb. auch einer islamischen Beherrschung des Mittelmeerraumes oder einer Invasion in
Marsaille (zb. 3/88, 3/79, 1/18 ) von dem wir aber wissen dass es vorher in den
Fluten untergeht, da gibt’s nichts mehr zu holen oder zu erobern!

3/79
Lordre fatal sempiternel par chaisne (Verbindungswort im Brief an Heinrich!)
Viendra tourner par ordre consequent:
Du port Phocen sera rompue la chaisne:
La cité prinse, lennemy

Die unheilvolle Ordnung, unauflöslich durch Kette,
erscheint zur folgerichtigen Ordnung gewendet.
In Phocens (Marsaille) Hafen wird die Kette zerbrochen,
Die Stadt wird genommen, der Feind in großer Zahl.

1/18
Par la discorde negligence Gauloyse
Sera passaige a Mahommet ouvert:
De sang trempe la terre et mer Senoyse
Le port Phocen de voiles et nefs couvert

Durch die Zwietracht, französische Nachlässigkeit,
wird Mohammed (Islam) Zugang geöffnet.
Vom Blut durchnässt die Erde und Meer [von] Senoyse,
(La Seyne sur mer?)
der Hafen Phocens von Segeln und Schiffen bedeckt.

Auch hier wieder zwei Verbindungswörter port Phocen (Marsille) die ebenfalls
nur in diesen zwei Versen vorkommen und die ganz offensichtlich zum selben Ereignis gehören,
die Stadt Marsaille wird offenbar von islamischen Streitkräften erobert.
Im Vers 3/88 ist dagegen schlicht von Marsaille die Rede.
Dagegen ist das Wort chaisne die Brücke zum 35. Absatz des Briefes an Heinrich während
port phocen die Brücke zum nächsten Vers ist!
Dem folgend würde das bedeuten dass inzwischen wieder Menschen in Marsaille bzw. in unmittelbarer Nähe leben,
offensichtlich ist die Stadt wieder ein wichtiger Hafen für Frankreich (ganz ferne Zukunft).

Ein weiterer Einschub vielleicht noch, die Verse kennt Jeder.

2/29
L'Oriental sortira de son siege,
Passer les monts Apennins voir la Gaule:
Transpercera le ciel, les eaux et neige,
Et un chacun frappera de sa gaule

Der aus dem Osten wird seinen Sitz verlassen,
Den Apennin durchqueren, um Frankreich zu sehen.
Durchstoßen wird er den Himmel, die Meere und den Schnee,
Und einen jeden wird er schlagen mit seiner Knute/Peitsche.

5/54
Du pont Euxime, et la grand' Tartarie
Un Roy sera qui viendra voir la Gaule,
Transpercera Alane & l'Armenie,
Et dans Bisance lairra sanglante Gaule.

Vom schwarzen Meer und der großen Tatarei
Wird ein König sein, der Frankreich sehen möchte,
Durchstoßen wird er Rußland und Armenien,
Und in Byzanz (Türkei) wir er seine blutige Peitsche lassen.

Hier also wieder zwei Verse die gleich mit drei Verbindungswörtern auffallen,
und alle drei an der jeweils gleichen Position im Vierzeiler.
Jetzt müsste man noch die Verbindungsbrücke (Gaule, Transpercera)zu den Briefen
herstellen, denn dort wäre vermutlich dieser "Tartare" näher beschrieben.

Es gibt einige solcher Verse, und auffallend ist zumindest derzeit, dass nie mehr als
zwei Verse miteinander verbunden sind, Ausnahme Chiren!

Hier beende ich erstmal den Beitrag da ich weiter suche und dann
vermutlich hier wieder anschließen werde, besonders was die Verbindungswörter betrifft.


Grüsse, Keynes

Avatar

"Es gibt bereits kleinere Gefechte."

BBouvier @, Freitag, 17.10.2014, 15:30 vor 3450 Tagen @ Keynes (3271 Aufrufe)
bearbeitet von BBouvier, Freitag, 17.10.2014, 15:37

VI/24
Mars und das Zepter (Jupiter) finden sich vereint,
unter Krebs unheilvoller Krieg.
Ein wenig danach wird neuer König gesalbt,
welcher für lange Zeit die Erde befriedet.

Hallo, Keynes!

Ich bin sehr beeindruckt!

Zu obigem:

Nach Quelle "Gärtner" soll Irlmaier folgendes gesagt haben:
"Die Einflußsphären und Interessengebiete der USA und Rußlands stoßen aneinander.
Es gibt bereits kleinere Gefechte.
Friedenskonferenz USA/Rußland in Budapest."

Möglicherweise bezieht sich ja der "unheilvolle" Krieg
überhaupt auf den/die Vorläufer (!) - "kleinere Gefechte"
an der Südflanke Rußlands ... durchaus bereits im Krebs (!) - östlich des Balkans,
der die ganze Lawine dann Mitte August in Mitteleuropa erst lostritt.
Auch auf den skandinawischen Krieg im unmittelbaren Vorlauf
sei diesbezüglich hingewiesen.

Insofern eine Parallele zum Kriege in der Ukraine dieses Jahr:
Durchaus ein fatales Wetterleuchten.

Beste Grüße!
BB

--
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."

Einwurf bzw. Ergänzung

WernerH, Freitag, 17.10.2014, 15:34 vor 3450 Tagen @ Keynes (2881 Aufrufe)

Hallo Keynes, hallo Foristen,

zunächst einmal Danke für die Deutungen.

4/86
Le an que Saturne en eau sera conioinct,
Avecques Sol, le Roy fort puissant,
A Reims & Aix sera receu & oingt,
Apres conquestes meurtrira innocens.

Im Jahr, in dem Saturn in Wasser verbunden sein wird,
Mit der Sonne, der starke und mächtige König.
Zu Reims und Aachen wird er empfangen und gesalbt,
Nach Eroberungen wird man Unschuldige töten.

6/24
Mars et le sceptre se trouvera conioinct,
Dessoubz Cancer calamiteuse guerre:
Un peu apres sera nouveau Roy oingt,
Qui par long temps pacifiera la terre.

Mars und das Zepter (Jupiter) finden sich vereint,
unter Krebs unheilvoller Krieg.
Ein wenig danach wird neuer König gesalbt,
welcher für lange Zeit die Erde befriedet.

Die Sprache zu Zeiten Nostradamus war jedoch ausschließlich bildhaft geprägt, so dass auch folgendes gemeint sein könnte (dann bräuchte man keine astrologischen oder gar astronomischen Berechnungsformeln mehr bemühen):

4/86
Das Jahr, in dem das Elend (Saturn) mit dem Leben (Sonne) im Wasser vereint wird (Sprich: Land unter Wasser, Folge: massenweise Ertrunkene, vernichtete Ernten, allgemeine Verelendung),
wird der starke und mächtige König in Reims und Aachen empfangen und gesalbt.
Durch (des Königs) Eroberungen werden danach (auch) Unschuldige sterben.

6/24
Gewalt und (des Königs) Zepter finden sich vereint
unter des Sommers unheilvollen Krieges:
(Der König führt im Sommer einen gewalttätigen Angriffskrieg, = Krebs als synonym für Sommer: die Sonne geht vermeintlich rückwärts, Tage werden kürzer)

Wenig später wird ein NEUER König gesalbt (der alte ist tot/abgesetzt?),
der für lange Zeit die Erde befriedet.

Würde beide Verse zusammenfassend so erläutern, falls sie überhaupt etwas miteinander zu tun haben sollten:
Nachdem durch ein Flutgeschehen die Erde in Mitteleuropa zu großen Teilen unbewohnbar geworden ist, herrscht Dauerelend. Ein Regierender (egal ob König, Diktator, Präsident) wird sowohl in Reims als auch in Aachen installiert (gesalbt, gewählt oder bestimmt) und beherrscht Europa, verwickelt sich jedoch im folgenden Sommer in einen blutigen Angriffskrieg, bei dem viele Unschuldige getötet werden und aus dem er selbst nicht ungeschoren herauskommt (stirbt, wird abgesetzt oder vertrieben).
Ein neuer Regierender leitet die lange Ära des Friedens ein.

In der Tat wären beide Verse wohl Schauungen über die Zeit nach der 3tF.
Zeitangaben fehlen hierzu wohl bei Nostradamus gänzlich.
Bin gespannt auf weitere Beiträge.

Grüße
WernerH

bildhafte Sprache

Keynes, Freitag, 17.10.2014, 16:03 vor 3450 Tagen @ WernerH (2965 Aufrufe)

Hallo WernerH

und wie astronomisch die Vierzeiler nur sind!

Das Verbindungswort conioinct kommt im gesamten
Brief an Heinrich nur ein einziges mal vor, und dann aber mit
der genauen Erklärung!

Der Absatz ist einer der Letzten.

Que toutes ces figures sont iustement adaptees par les
diuines lettres aux choses celestes visibles, c'est à sçavoir, par
Saturne, Iupiter, & Mars, & les autres conioincts, comme plus à
plain par aucuns quadrins l'on pourra voir. Ie eusse calculé plus
profondement, & adapté les vns auecques les autres.


Alle diese Bilder sind mittels der heiligen Schrift angepaßt an die
sichtbaren, himmlischen Dinge, nämlich durch Saturn, Jupiter, Mars und die
anderen Verbundenen(Konjunktionen), wie man es außerdem genauso durch einige Vierzeiler
sehen kann. Ich hätte das eine mit dem anderen noch besser anpassen und
noch gründlicher berechnen können.

Da ist kein Zweifel!
(Die französisch-Kenner können den Text oben wenn nötig genauer übersetzen)


Grüsse,
Keynes

Beifall!

WG, Samstag, 18.10.2014, 12:35 vor 3449 Tagen @ Keynes (2842 Aufrufe)

Hallo Keynes!

Klasse! Das ist Nostradamus-Forschung oberster Güte.
Anfangs war ich ob Deiner Ankündigung etwas skeptisch
(aber auch gespannt).
Ich hoffe da kommt noch mehr von Dir.

Beste Grüße
WG

--
Das was nicht fliegt, kann auch gewaltig abstürzen!

Warum denn in die Ferne schweifen ...

Sagitta, Montag, 20.10.2014, 14:10 vor 3447 Tagen @ Keynes (3055 Aufrufe)

Hallo Keynes,

Du schreibst:

Auf Grund dieser Tatsache und dem Weltfrieden neige ich schließlich dazu den Chiren
endgültig in eine ferne Zukunft zu stellen,

Ich denke, das muss nicht sein. Das Gute ist vielleicht ganz nah. Allerdings gilt mein Augenmerk der Salbung eines Königs - wie weit der dann mit CHYREN identisch sein soll, überlasse ich den Nostradamus-Experten.

Du zitierst den Vers 6/24, gemäß dem Jupiter und Mars im Krebs vereint sein sollen. Real ist das im Juni 2049 der Fall. Zu der Zeit soll Krieg sein, und "ein wenig danach" wird dann der "neue König" gesalbt.

Die Frage ist, was Nostradamus unter "ein wenig danach" versteht. Im Januar 2051 nämlich haben wir bereits wieder eine Vereinigung von Saturn und Sonne im Wassermann - und unter einer solchen Konstellation soll dann nach 4/86 ein König in Aachen und Reims gesalbt werden. Beide Könige zeichnen sich durch besondere Macht aus - es dürfte wohl ein und dieselbe historische Person gemeint sein.

Meine Berechnungen beruhen auf der Annahme, dass Nostradamus bei seiner Arbeit den tropischen Tierkreis benutzt hat. Ich habe Dich darauf hingewiesen, wie ich zu dieser Annahme komme (Stichwort Almanache). Ich habe an anderer Stelle hier auf dem Forum ferner dargelegt, dass aus Gründen der historischen Tradition bzw. Kontinuität die Kaiserkrönung nicht in allzu ferner Zukunft liegen kann (weil bereits heute eine solche Salbung für 99% der Öffentlichkeit unverständlich wäre und durch Massenmedien erst erklärt werden müsste).

Für Deine Beiträge danke ich! Neben meinem ersten Datierungsvorschlag (2021) existiert hiermit nun eine zweite Option.

Bitte prüfe für Dich nach, aufgrund welcher Schauungsquellen Marseille angeblich untergehen soll.

Sagitta

Verse-Himmelskörper-Kältesommer

Keynes, Donnerstag, 11.12.2014, 00:44 vor 3395 Tagen @ Keynes (2530 Aufrufe)

Hallo,

ich würde gerne eine kleine Anregung zum prophezeiten Himmelskörper geben.
Mich beschäftigt der Gedanke ob der, insbesondere vom Nostradamus, erwähnte Komet
nicht doch früher entdeckt wird und somit ein wichtiges Vorzeichen wäre.
Aufgrund der Jahres-Berechnung des Verses 6/24 (2024), die nicht in Granit gemeißelt ist, möchte ich
jetzt einfach das Jahr 2024 als Ausgangspunkt nehmen, also gut und gerne 9 Jahre bis zum Jahr X.
Das soll jetzt aber nicht der Knackpunkt sein, sondern folgende Überlegung meinerseits:

Ich stelle mir bzgl des Kometen zwei Fragen die jedoch in Beziehung zu einander stehen.
1) Seine Größe und 2) Zeitpunkt seiner Entdeckung (womöglich auch aufgrund seiner Größe)

Zur Größe kann sich lt. manchen Schauungen und Versen sagen dass es ein doch größerer
Brocken sein wird, vermutlich sehr weit über der 10km-Marke im Durchmesser.
(Vgl. Ein rund 10km großer Brocken löschte die Dinos aus)
Im obigen Fall dass es sich um einen Riesenbrocken handeln sollte, dann muss man wissen dass
so Einer nicht unbemerkt seinen Kurs in unsere Richtung einschlagen kann,
ohne schon etliche Jahre vorher entdeckt worden zu sein. Die meisten bekannten
Großkörper stehen heute unter Beobachtung und befinden sich quasi auf „sicheren“ Bahnen,
ein Ausreißer dieser Größe würde sehr früh entdeckt werden.
Als Bsp. hier andere weit kleinere Kometen wie der Apophis ~325m)
Zudem ist es so, dass die Bahnen von bereits bekannten Großkörpern von Astronomen
bereits errechnet sind, so dass man es schon wüsste falls ein Großkörper in Richtung Erde unterwegs wäre!

Das Gesamtbild des Ganzen wird nämlich immer deutlicher desto genauer man das
Puzzle betrachtet insbesondere die Nostradamusverse.
Bis vor Kurzem hatte ich die Idee der Kältesommer würde vom Kometen selber verursacht,
vermutlich durch die längere Teilbedeckung/Abschirmung der Sonne vom Körper selbst oder
aber auch von der ihn umgebenden Staubwolke (Kometenkoma), was somit eine erhebliche
Temperatursenkung zur Folge hätte. (Insbesondere sei hier Velten zu erwähnen)

Dazu einige Verse:

10/70
L'oeil par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardante que tombera la neige:
Champ arrousé viendra en decroissance,
Que le primat succombera à Rege.

Das rundliche Objekt wird dermaßen anwachsen,
so sehr und feuerglühend, dass Schnee fällt
die bewässerten Felder/Land werden schrumpfen
dass der Vorrang der Regierung unterliegt.

Einen Schnee im Frühjahr/Sommer des Kriegsjahres kennen die Schauungen nicht,
somit muss der Vers vom Sommer (mind.) des Jahres davor handeln.
Aber genau das kann m.M. nach so nicht passieren, schaut man sich die mittleren
Geschwindigkeiten von Kometen und Asteroiden an dann ist die Rechnung einfach.
Nimmt man als Bsp. eine (eher kleine) Kometen-Geschw. von 10km/s an,
dann bräuchte so ein Brocken rund 6 Monate von der Sonne bis zur Erde (~150 Mio. km)
und die hätte er hier nicht.
Eine mögliche Variante wäre dass er, falls er von Außerhalb kommt, von der Sonne
zuerst eingefangen wird und erst ein paar Runden um die Sonne dreht bevor er sich loslässt.
Ein weiterer Vers der den Kometen mit Kälte in Zusammenhang bringt?

3/4
Quand seront proche le defaut des lunaires,
De l'vn à l'autre ne distant grandement,
Froid, siccité, danger vers les frontieres,
Mesme où l'oracle a prins commencement.

Wenn der Fehler der Lichter/Monde nahe sein wird,
Von einem zum anderen nicht weit auseinander.
Kälte, Trockenheit, Gefahren an den Grenzen,
Selbst wo die Prophezeiung ihren Anfang hat.

Die erste Zeile lautet eigentlich Monde (lunaires) anstatt Lichter (luminaires)!
Ich verwende hier die Übersetzung BB’s der hier „Lichter“ vorschlägt da Monde
keinen Sinn zu ergeben scheinen. Eine andere Ergänzung fällt mir derzeit auch nicht ein,
vielleicht die Französich-Kenner im Forum?
Die Lichter aber kommen schon im nächsten Vers vor:

3/5
Pres loing defaut de deux grands luminaires.
Qui suruiendra entre l'Auril & Mars:
O quel cherré! mais deux grands debonnaires
Par terre & mer secourront toutes pars.

Recht lang der Fehler der zwei großen Lichter.
Was geschieht/beginnt zwischen April und März.
Oh welche Teuerung! Aber zwei große Wohltäter
über Land und Meer unterstützen sie alle Seiten.

Der Vers einer der interessanten falls der unsere Himmelskörper gemeint sein sollte.
Zeile2: zwischen April und März = Anfang Oktober!
Zeile3: Verteuerung! (Hyperinflation?), interessant dass die Wertlosigkeit des Geldes
erst dann so richtig beginnt.
Meine Überlegung: Dieser Vers folgt nach dem Vers 10/70, das hieße also,
im Frühsommer die Kälte, im selben Jahr im Oktober die Teuerung (Zusammenbruch)
aufgrund ruinierter Landwirtschaft die Monate davor.
Auffällig ist auch das sofort nach dem Vers 10/70 schon wieder ein berühmter Vers
kommt der zum Kältesommer passen würde. Hier genauer =>
https://schauungen.de/forum/index.php?id=25003

5/93
Soubs le terroir du rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure:
L'isle d'Escosse fera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra à deconfiture.

Unter dem Terror/Boden der runden Kugel, des Mondlichen
über den Merkur Herrschaft hat.
Die schottische Insel werden glühen (Flammenmeer?)
Das die Engländer zermust/vernichtet.

Die ersten zwei Zeilen sollten sich wohl die Französisch-Kenner nochmals anschauen.
Die 3. und 4. Zeile der Hammer, ist hier der Untergang Englands gemeint,
wieder vollkommen unauffällig von Nostradamus eingeschleust!

So, diese Überlegungen von meiner Seite will ich hier beenden da sonst zu lang.
Die anderen Kometenverse habe ich nicht reingenommen weil ich hier eher einen Bezug
zum Kältesommer bzw. dem Auftauchen des Kometen selbst aufbauen wollte,
die restlichen Verse werde ich dann vielleicht im Rahmen einer zeitl. und richtigen Anordnung reinnehmen.
Mittlerweile habe ich mindesten 10 Verse zu einem Kometen gefunden,
und da muss man sich überlegen ob Nostradamus ihm überhaupt so viele Verse gewidmet hat.


Grüße,
Keynes

Re: Verse-Himmelskörper-Kältesommer

Leserzuschrift @, Donnerstag, 11.12.2014, 08:56 vor 3395 Tagen @ Keynes (2156 Aufrufe)

Hallo Forum,

eigentlich sollte ich mich dieses Mal heraushalten, weil ich kaum Französisch kann. Aber falls wirklich schon BB für die Zeile:

„Quand seront proche le defaut des lunaires,“

vorgschlagen hat, etwas anderes zu übersetzen als dort steht, dann kann ich kaum auf eine berufenere Seite zählen und einfach abwarten. Jedenfalls konnte ich mit nur einer Minute Suchmaschinennutzung schon herausfinden, daß es durchaus Fehler von Monden geben kann: Die französische Revolution hatte einen eigenen Kalender hervorgebracht, in dem jeder Monat dreißig Tage lang war und fünf Tage einfach übrig blieben. Also gab es offenbar Fehler in den Mond(umläuf)en.

Die Zeile:

„Soubs le terroir du rond globe lunaire,“

könnte auch auf abgerundete Monate hinweisen. Andererseits hätte ich, falls ich das selbst tun müßte, die Zeile wohl als „unter der Oberfläche des Mondes“ übersetzt, die „runde Kugel“ dabei als Hinweis betrachtend, daß dieses Mal tatsächlich der Himmelskörper als solcher gemeint ist. Das würde dann auf eine noch ferne Zukunft hinweisen, aber das muß nichts mit dem anderen Vers zu tun haben.

Falls die Überlegungen Blödsinn sind, dann bitte gleich zerreißen! Zwar bin ich kein Experte im Französischen, aber weil ich schon hin und wieder etwas aus anderen Sprachen übersetze, geht es mir gegen den Strich, wenn man für eine bequemere Übersetzung einfach den Originaltext erstmal ersetzt.

Übrigens hat kein Komet irgendwann jemals irgendwelche Dinos ausgelöscht. Das erzählt nur Hollywood, aber auch dort glaubt man nicht daran, sondern erzählt es nur. Verschiedene Arten starben über viele Jahrmillionen verteilt aus. Das bekommt kein noch so großer Komet hin, aber die Evolution macht das ständig so.

So, jetzt versuche ich wieder, mich herauszuhalten.
Also, tschüß,
Ranma

--
Benutzerkonto für Leserzuschriften

E-Mail an:
[image]

Einzustellenden Text und Beitragstitel angeben!

Avatar

Die Mondlichen

Taurec ⌂, München, Donnerstag, 11.12.2014, 09:23 vor 3395 Tagen @ Leserzuschrift (2329 Aufrufe)

Hallo!

„Quand seront proche le defaut des lunaires,“

vorgschlagen hat, etwas anderes zu übersetzen als dort steht, dann kann ich kaum auf eine berufenere Seite zählen und einfach abwarten. Jedenfalls konnte ich mit nur einer Minute Suchmaschinennutzung schon herausfinden, daß es durchaus Fehler von Monden geben kann: Die französische Revolution hatte einen eigenen Kalender hervorgebracht, in dem jeder Monat dreißig Tage lang war und fünf Tage einfach übrig blieben. Also gab es offenbar Fehler in den Mond(umläuf)en.

"Lunaire" ist eigentlich ein Adjektiv. Daher haben BB und ich uns in der Überarbeitung seines Buches mit der Übersetzung "Mondliche" beholfen:
"Wenn nahe ist der Makel der Mondlichen" (Futur in Präsens übertragen.)

"Die Mondlichen" sind nicht der Mond, sondern mindestens zwei "Mondartige". Das bezieht sich auf mehrere Himmelskörper und zwar solche, die üblicherweise nachts(!) sichtbar sind, also der Mond und andere Planeten. Vielleicht sind die astrologischen Planeten gemeint. Dann wäre auch die Sonne makelhaft, wozu einerseits I/84 passen würde:

I/84
Lune obſcurcie aux profondes tenebres,
Son frere paſſe de couleur ferrugine:
Le grand caché long temps ſoubz les tenebres,
Tiendra fer dans la plaie ſanguine.

Mond verborgen in tiefsten Finsternissen,
Seine Schwester zieht rostfarben vorbei.
Die große lange Zeit unter den Finsternissen verborgen,
Hält Eisen in der blutenden Wunde.

"Son frere" eigentlich "sein/ihr Bruder", aber die Sonne ist im französischen grammatikalisch männlich, daher im französischen als Bruder bezeichnet.

Zum anderen würde III/34 passen:

III/34:
Quand le deffaut du Soleil lors ſera
Sur le plain iour le monſtre ſera veu:
Tout autrement on l’interpretera,
Cherté n’a garde nul n’y aura pourueu.

Wenn der Fehler der Sonne dann ist
Am hellen Tage das Monster wird gesehen.
Völlig anders wird man es deuten,
Teuerung hat keine Beaufsichtigung , niemand hat da vorgesorgt.

=> Da sind Dunkelheiten/Finsternisse, welche die Planeten des Sonnensystems inklusive Sonne verschatten. Die Sonne zieht rostrot ihre Bahn, langwelliges Licht dringt also durch die Verdunkelung.

Der prophezeite Himmelskörper wäre zwar ebenfalls ein Mondlicher, aber man kann wohl kaum sagen, daß er einen Makel hätte, wenn er zuvor in seiner üblichen Gestalt überhaupt nicht bekannt war. Im Grunde ist der Himmelskörper selbst ein Makel im Sonnensystem, ist aber mit "lunaires" wohl nicht angesprochen, aber womöglich mit dem "Monster" in III/34.

Gruß
Taurec

--
„Es lebe unser heiliges Deutschland!“

„Was auch draus werde – steh zu deinem Volk! Es ist dein angeborner Platz.“

Übersetzung

Oberberger, Donnerstag, 11.12.2014, 17:38 vor 3395 Tagen @ Taurec (2015 Aufrufe)

Hallöle!

Also auch nier mal wieder eine Übersetzung meinerseits, die ich passender fände:

Lune obſcurcie aux profondes tenebres,
Son frere paſſe de couleur ferrugine:
Le grand caché long temps ſoubz les tenebres,
Tiendra fer dans la plaie ſanguine.

(Während der) Mond, verborgen in tiefster Finsternis,
ihr Bruder rostfarben zieht vorbei.
Der Große, lange Zeit in Finsternis verborgen ward,
trägt Eisen in der blut'gen Wunde!

und weiter...

Quand le deffaut du Soleil lors ſera
Sur le plain iour le monſtre ſera veu:
Tout autrement on l’interpretera,
Cherté n’a garde nul n’y aura pourueu.

Wenn der Sonnenfehler wird sein,
am ganzen Tage man das Monster sehen wird.
Ganz etwas andres hinein interpretieren man wird,
Ausufernd wird die Theuerung, kein Mensch hat dafür vorgesogt!

Klingt irgendwie dramatischer und mehr nach Prophezeiung!!;-)

Gruß aus dem Oberbergischen!

Der Oberberger

Monde-Lichter

Keynes, Donnerstag, 11.12.2014, 09:46 vor 3395 Tagen @ Leserzuschrift (2111 Aufrufe)

Hallo Ranma,

natürlich wusste auch BB dass lunaires nicht mit "Lichter" zu übersetzen ist,
da brauchst du uns sowas hier nicht unterstellen.

Seine Überlegung kommt daher weil die Verse 3/4 und 3/5 sich in ihrem Inhalt ähneln,
heißt beide "könnten" unseren Himmelskörper zum Inhalt haben, und zwei Verse
weiter das Selbe in 3/7 ("Feuer auf die Kämpfenden")=> ein typische Leger von
Nostradamus!


„Soubs le terroir du rond globe lunaire,“

könnte auch auf abgerundete Monate hinweisen.

Diese Überlegung hatte ich auch!


Übrigens hat kein Komet irgendwann jemals irgendwelche Dinos ausgelöscht.

Das ist hier wiederum ein eigenes Thema, hier aber irrelevant, dient nur als Beispiel.

Nochmals, die Verse welche ich verwendete habe ich rein deswegen gewählt weil sie
von ihrem Inhalt her (Komet-Kälte-Schnee) interessant sind, die Verse wurden leider bisher
so gut wie gar nicht beachtet.
Aber auch weil die Verse, so scheint es, mit den Wörtern "lunaire" und "luminaire" miteinander
verbunden sind. Die Wörter findet man sonst in keinem anderen Vers!


Grüße Keynes

Übersetzung

Oberberger, Donnerstag, 11.12.2014, 17:18 vor 3395 Tagen @ Keynes (2046 Aufrufe)

Hallo allerseits!

Meine Meinung zu der Übersetzung:

Soubs le terroir du rond globe lunaire,
Lors que sera dominateur Mercure:
L'isle d'Escosse fera vn luminaire,
Qui les Anglois mettra à deconfiture.

Das Territorium unter der mondähnlichen Kugel (also das Territorium, die Stelle auf der die "mondliche Kugel" aufschlägt)
Dort wo Mercur dominiert (Herrschaft des Consums, des Handels, der Diebe)
die schottische Insel zur Leuchte wird (Schottische Insel??? ja klar: der Caledonian Canal der auch durch Loch Ness und Inverness geht, theilt quasi Nordschottland in eine Insel ab!) (zur Leuchte, also zu einem Feuerball)
die die Engländer völlig zu Mus macht (also völlige Vernichtung ganz Großbritanniens).

Das ergiebt für mich ganz einfach den Sinn, der hiermit meines Erachtens gemeint ist.

Gruß, der Oberberger

Avatar

die "Schottische Insel" gescheitert

BBouvier @, Donnerstag, 11.12.2014, 18:00 vor 3395 Tagen @ Oberberger (2132 Aufrufe)
bearbeitet von BBouvier, Donnerstag, 11.12.2014, 18:09

"L'isle d'Escosse sera vu luminaire"
=>
Die Schottische Insel wird Leuchte gesehen

Achtung!

Die "Schottische Insel" ist bei Nostradamus Neuschottland
und steht bei Nostradamus für die USA.
=>
https://schauungen.de/forum/index.php?id=20215
=>
[image]

Zur "Leuchte" dort, siehe auch Doctorian:
=>
"Als der Engel anfing, aus der Schale in seiner Hand auszugießen,
sah ich gewaltige Eisberge schmelzen ... Ich hörte Explosionen
über ganz Nordamerika."

Weiter:
"Qui les Anglois mettra à deconfiture"
=>
"Die die Engländer zum scheitern (!) bringt"

=>
Die Anglo-Amerikaner??

Gruß,
BB

--
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."

Merci!

Oberberger, Donnerstag, 11.12.2014, 18:18 vor 3395 Tagen @ BBouvier (2015 Aufrufe)

Hallo BB!

Merci! Das ist ein Aspect, den ich noch nicht kannte...

Besten Dank!

Dann sind das meines Erachtens absolut die Angloamericaner - im Gegensatz zu den Indianern!

Gruß, der Oberberger

Avatar

glipschiges Eichhörnchen :-)

BBouvier @, Donnerstag, 11.12.2014, 18:22 vor 3395 Tagen @ Oberberger (2118 Aufrufe)

Hallo BB!

Merci! Das ist ein Aspect, den ich noch nicht kannte...


Hallo, Oberberger!

Ja.
Danke, ebenfalls!

Als ich 1995 noch an meinem Nostradamus saß,
- vor bald einer Generation -
da habe ich das auch noch nicht erkannt.

Nostradamus ist ein gar glipschiges Eichhörnchen! :-D

Beste Grüße!
BB

--
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."

Glipschiges Eichhörnchen

Oberberger, Donnerstag, 11.12.2014, 19:44 vor 3395 Tagen @ BBouvier (1993 Aufrufe)

Hallo BB!

Das kannst Du laut sagen!!
Muß aber zugeben, daß ich auch daran hätte denken können, denn (Nova) Scotia ist mir natürlich wohl bekannt, außerdem giebt es ja die Berichte der Indianer, die von einem bluthrothen Himmel sprechen und davon, daß man schleunigst sich in die Berge in dortige Höhlen retten solle und sich auf die alten Bräuche und Künste zurückbesinnen möge, womit man dann, im Gegensatze zu den Weißen, das Armageddon überleben könne.
Zu allem Überflusse war, weshalb ich auch daran hätte denken können, Nostradamus ja die Neue Welt bereits bekannt!!!
Tja, eins zu null für den guthen alten Michel de Nostredame (oder modern: Nôtredame)!

Maket godd! Wie sinn ons! Allet Gode ut em Bergischen Lande, woll!?:-D

Der Oberberger

mein Senf...

Oberberger, Donnerstag, 11.12.2014, 18:15 vor 3395 Tagen @ Keynes (2034 Aufrufe)

Hallöle!

Hier meine Übersetzungsdarbietung:

L'oeil par obiect fera telle excroissance,
Tant & ardante que tombera la neige:
Champ arrousé viendra en decroissance,
Que le primat succombera à Rege.

Das Auge des Objectes wird derartig ausgedehnt.
So sehr und glühend, daß Schnee fallen wird.
Bewässerte Felder zu schrumpfen beginnen,
sodaß die Regierungsgewalt unterliegen wird.

Und weiter:

Quand seront proche le defaut des lunaires,
De l'vn à l'autre ne distant grandement,
Froid, siccité, danger vers les frontieres,
Mesme où l'oracle a prins commencement.

Wenn nah der Monde Fehler sind,
einer nicht weit vom anderen sind,
Kälte, Dürre, Gefahr zu den Grenzen hin,
selbst dort, wo einst das Oracel seinen Anfang nahm.

und:

Pres loing defaut de deux grands luminaires.
Qui suruiendra entre l'Auril & Mars:
O quel cherré! mais deux grands debonnaires
Par terre & mer secourront toutes pars.

Ziemlich lange der Fehler der beiden großen Lichter,
der plötzlich zwischen April und März auftreten wird:
Oh, welche Theuerung! Jedoch zwei große Mildthäter
über Erde und Meer (hinweg) alle Seiten unterstützen.

Der Rest weiter unten..;-)


Einen schönen Abend noch!:-D

Der Oberberger

Drucken RSS Thema