Marie Anne Adélaide Lenormand: 1. Übersetzung Fackeln auf Paris 2. Essay (Schauungen & Prophezeiungen)

Fred Feuerstein, Mittwoch, 10.02.2010, 22:33 (vor 5182 Tagen) (5599 Aufrufe)
bearbeitet von Fred Feuerstein, Mittwoch, 10.02.2010, 22:39

Hallo,
1. Übersetzung Fackeln auf Paris
Ich habe in der letzten Zeit (wie vor einiger Zeit von mir versprochen) betr. dieser Marie Anne Adélaide Lenormand recherchiert im Hinblick auf diesen Ausspruch bei Nepomuk Truelle, Wahr- und Weissagungen 1849: "26. Brennende Fackeln werden auf die Dächer der Häuser geworfen. Ganz Paris wird nur mehr eine ungeheuere Brandstätte seyn."

Im französichen Original von 1817 habe ich die entsprechende Zeile gefunden, bin aber der Meinung daß dieser Satz falsch übersetzt wurde (von Truelle?)
Im Original heißt es: : "des torches enflammées s'attacheroient aux toits des maisons", aber lest selbst:

Les souvenir prophétique d’une Sibylle ou, La suite des Souvenirs prophétiques
Marie-Anne Adélaïde Lenormand 1817 (S.521)

http://books.google.de/books?id=H0oPAAAAIAAJ&printsec=frontcover&dq=Les+Oracles+sibyllins&as_brr=3&cd=7#v=onepage&q=&f=false
"...Paris surtout subiroit le sort le plus épouvantable.
Car il est prédit: Que la flamme du ciel seconderoit la fureur des ennemis. Guerriers, femmes, enfans, vieillards, tout, tout sans distinction, seroit livré au tranchant du glaive. Le Parisien luimême, la rage et le désespoir dans le cœur, et tout plein de la leçon que le Moscovite nous donna , aideroit, d'une main furieuse, les efforts des barbares acharnés à la ruine de la reine des cités ; des torches enflammées s'attacheroient aux toits des maisons. Tout Paris ne présenteroit bientôt plus qu'un vaste embrasement. Les ponts s'écrouleroient sur leurs arches renversées. Le palais même de nos rois couvriroit la terre de ses ruines. Le temple consacré à l'auguste patrone de la capitale descendrait sous les carrières. Des faubourgs sapés dans leurs fondemens seroient dévorés par les flammes, et tomberaient avec fracas, ense? velissant sous leurs ruines encore fumantes tous ceux qui les habitent. Les cris des malheureux expirant dans les angoisses delà mort s'échapperoientde ces décombres, et viendroient,.."

Übersetzung:
Paris vor allem wird das schlimmstmögliche Los erleiden.
Da es vorhergesagt ist: Daß die Flamme des Himmels die Wut der Feinde unterstützen wird.
Krieger, Weiber, Kinder, Greise, alles ohne Unterschied wird der Schneide des Schwertes überliefert.
Der Pariser wird selbst mit der Wut und der Verzweiflung im Herzen und erfüllt von der Lehre, welche der Moskowite uns gab, mit wütender Hand die Anstrengungen unterstützen, womit die Barbaren die Königin der Städte vernichten wollen; des torches enflammées s'attacheroient aux toits des maisons *. Ganz Paris wird nur mehr eine ungeheure Brandstätte sein. Die Brücken werden auf ihren zerstörten Bögen einstürzen; Selbst der Palast unserer Könige wird die Erde mit Ruinen bedecken. Der Tempel der erhabenen Beschützerin der Hauptstadt wird in Staub zerfallen. Vorstädte werden von den Flammen verzehrt zusammenstürzen und unter ihren noch rauchenden Ruinen alle ihre Bewohner begraben. Das Geschrei der unglücklichen Sterbenden in der Todesangst wird aus dem Schutte hervordringen und diejenigen entsetzen, welche diesem furchtbaren Brande entgangen sind und nach dem selben Lose seufzen.
Endlich wird Paris, all seiner Größe, Pracht und Herrlichkeit beraubt zum zweiten Male in die engen Grenzen der Zeiten der Barbarei zurücktreten.

*(sehr schwierig zu übersetzen, da s‘attacher im Normalfall:“sich an etwas binden“, „an etwas anhaften“ „etwas befestigen“ bedeutet. In der Küche wird „attacher“ dagegen auch als „anbrennen“ verwendet . Keinesfalls wird „attacher“/“s’attacher“ aber mit „werfen“ übersetzt. Dies war wohl eine Interpretation des Übersetzers (->wahrscheinlich Trülle) . Wie schwierig es ist zeigt sich an „S'attacher à quelque chose“ welches man mit „sich mit etwas befassen“ übersetzt. Wer kann da weiterhelfen?
Quelle LEO Übersetzer: (http://dict.leo.org/frde?lp=frde&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed&sectHdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=s%27attacher&relink=on)

2. Essay
Im Laufe der Recherchen habe ich ein m.E. recht interessantes Essay über diese Marie Anne Adélaide Lenormand erstellt mit einer Biographie, ihrem bewegten Leben als Wahrsagerin sowie vielen Quellenangaben, Faksimile und Originalzeitungsausschnitten etc. Ich werde die Doc Datei Taurec zusenden. Wenn er mag, kann er sie auf seiner Quellenseite einbinden.

3. Durchsicht des online Buches (Link s.o.) "Les oracles sibyllins: ou, La suite des Souvenirs prophétiques" von Marie Anne Adélaide Lenormand 1817.
-> Wer könnte das Buch mal durchsehen auf uns interessierende Stellen?

mit freundlichen Grüßen
Fred


Prognosen sind schwierig, besonders, wenn sie die Zukunft betreffen. (Karl Valentin)


Gesamter Strang: