... ist glücklicherweise eine recht kompakt-durchgängige
und nicht besonders schwierig, zu praktizieren.
Hallo, Und!
Hierzu (Du):
<"passieren das Meer der Armee zu den erhabenen Bergen">
Davon steht allerdings im Vers kein armes Wort.
Zeile 4 des Verses:
"Passer la mer copie aux monts leuee." (<= im modernen Frz.: levée ... <= 3. Person Singular feminin (!) Perfekt
bzw. Passiv ... aufgestandene/aufgehende/sich erhebende)
"levée" ist Singular feminin (zu "copie"/die Armee),
während es bei "den gehobenen Bergen" (Plural maskulin): doch "levés" heißen müßte!
Und dann heißt "erhaben" auf frz. auch noch "sublime" (!) und nicht "lever",
wie das morgendliche aufstehen.
Weiterhin:
Dort steht: "copie aux monts ..." = Armee bei/zu (à les => "aux") Bergen
und durchaus nicht: "das Meer der Armee" ... das wäre nämlich:
"la mer de la copie" (!)
Aber bis auf die Übersetzungsfehler und die Deutung,
das wäre wohl die Flucht der Israeliten aus Ägypten, stimmt schon alles.
Grüße,
BB
―
- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."