Avatar

Nöö... (Schauungen & Prophezeiungen)

Taurec ⌂, München, Donnerstag, 16.02.2023, 22:38 (vor 433 Tagen) @ aber (661 Aufrufe)

Hallo!

Nein. Die Deutungsebene Wortgetreu geht so:

Das Sklavenvolk (Vokabel! Sklave!) durch eine kriegerische Stunde,
Wird in hohem Maße so emporkommen (Grammatik! Futur simple!):
Sie werden austauschen (Grammatik! Futur simple) den Prinzen (Ramses gegen Prinz Moses), (um zu) stammen (Grammatik! Infinitif complément!) als einer aus der(selben ägyptischen) Provinz (Kanaan),
(um zu) passieren (Grammatik! Infinitif complément!) das Meer der (abgesoffenen ägyptischen) Armee zu den erhabenen Bergen (Sinai-Gebirgskette).

Vorweg: Das Futur wurde der Verständlichkeit halber als Präsens übersetzt, wenn durch es keine zusätzliche Information übermittelt wird (etwa wenn im Vers verschiedene Zeitstufen vorkommen, deren Relation man beachten muß).

Hier ist nicht vom Sklavenvolk die Rede, sondern explizit von Slawen. Der griechische Wortstamm mit seinen verschiedenen Varianten "sklabenoi"/"sklávos"/"slavikós" bezog sich nämlich ursprünglich ausdrücklich auf slawischstämmige Menschen, während normale Sklaven "ergastoi" (wörtlich "Arbeiter") waren. (Beleg: "Dans l'Empire byzantin, les Grecs du Moyen Âge désignaient les Slaves par le mot sklavènes (σϰλαϐένοι) et les esclaves par le terme ergastes (εργάστοι)." ⇒ "Im Byzantinischen Reich bezeichneten die Griechen im Mittelalter die Slawen als sklaven (σϰλαϐένοι) und die Sklaven als ergastes (εργάστοι).")
Tatsächlich ist es so, daß das französische Wort für "Sklave" aus dem byzantinischen Wort für "Slawe" entstand, nicht andersherum, weil es sich von der Gruppe der versklavten Slawen auf den Typus des Sklaven verallgemeinerte.
Entsprechend der Gleichsetzung "esclave" mit "Slawen" ist z. B. in den Versen II/32 und IV/82 von "esclavonie" ("Slawonien") die Rede. Slawonien war nämlich in der Spätantike und im Mittelalter ein Rekrutierungsgebiet für Sklaven (bzw. versklavte Slawen), und zwar in einem solchen Ausmaße, daß das Wort für "Slawe" das romanische Wort für "Sklave" (abstammend vom lateinischen "servus") völlig verdrängte (vgl. hier).
Sklavenbezüge kommen in Nostradamus nur in vier Versen vor. Wenn keine Ethnie gemeint ist, fehlt das "gent" ("Volk"), wie in V/88 ("esclaue de Turin" = "Sklave Turins") oder es steht ein ganz anderes Wort wie in II/90 ("La loy sera plus aspre que seruice" = "Das Gesetz ist [wird härter sein] als Knechtschaft"). Mit der Bedeutung als "ethnische Slawen" kommt es nur noch in I/14 vor.

Wenn man Deine im Text nicht stehenden Zusätze entfernt, müßte die Übersetzung etwas wörtlicher lauten:

Das Slawenvolk durch eine kriegerische Stunde,
Wird in hohem Maße so emporkommen:
Sie werden wechseln den Prinzen, geboren [intransitiv, d. h. eigentlich "geboren werden"] ein provinzieller,
Überqueren das Meer Truppe über Berge erhoben.

Die letzte Zeile ist meines Erachtens mit Absicht von Nostradamus so formuliert worden, daß "Truppe" als Angelwort sowohl auf "Meer", als auch auf "Berge" bezogen werden kann.
Aus "erhoben" ein "erhaben" zu machen, mag zwar im Deutschen funktionieren, nicht jedoch im Französischen, wo Wörter für "erhaben" einen anderen Ursprung haben ("sublime", "auguste"). Davon abgesehen müßte es im Origal dann "monts levés" (etwa "erhöhte Berge") lauten. "Levee" kann sich aber nur auf "copie" beziehen.

Gruß
Taurec


„Es lebe unser heiliges Deutschland!“

„Was auch draus werde – steh zu deinem Volk! Es ist dein angeborner Platz.“


Gesamter Strang: