Avatar

zweiter Sieger (Schauungen & Prophezeiungen)

BBouvier @, Montag, 12.11.2012, 13:41 (vor 3108 Tagen) @ detlef (4779 Aufrufe)
bearbeitet von BBouvier, Montag, 12.11.2012, 13:51

Ne sera mis que pour le ciel second.

"ne sera" hab ich als "wird nicht sein" in erinnerung.
also wuerde ich uebersetzen
"wird nicht gesetzt vom himmel als zweites"
allerdings ist mein franzoesisch schon recht eingerostet.

gruss,detlef

Hallo, Detlef!

Da die frz. Grammatik-Konstruktion des Satzes
eine völlig andere als die deutsche ist, lässt sich eine
"parallele" (Wort für Wort Übersetzung) nur holpernd fertigen:
=>
"Wird an den Himmel nur als Zweite gestellt werden."

"Ne ... que" = nur
"Ne sera que" = wird nur sein
"Ne sera mis que" = wird nur gestellt werden
"Ne sera mis que second" = wird auf nur Zweite gestellt werden

Sinn:
=>
Er-Sie-Es ... (wer? - offenbar die Sonne) wird degradiert = überstrahlt.

Gruss,
BB


- es ist gemein, Blinden Stummfilme zu zeigen
- eine schöne Theorie sollte man sich mit Forschung nicht kaputt machen
- Irlmaier: "Ein Mann erzählt das, was er irgendwo mal gelesen hat."


Gesamter Strang: