Re: Bitte keine Pseudoetymologie! Nachhilfe in Etymologie.
Geschrieben von detlef am 29. Januar 2005 20:21:36:
Als Antwort auf: Bitte keine Pseudoetymologie! Nachhilfe in Etymologie. geschrieben von Badland Warrior am 29. Januar 2005 17:56:43:
BAAADDY!!!
steck dein schwert ein, geh zurueck zum dungeon eingang und lass dir an der garderobe deinen humor zurueckgeben.
haeltst du BB wirklich fuer soooo bloed?
gruss,detlef
>Aua, Bouvier!
>(Bei dem Worte ?Gog? muss sich um ein sehr altes handeln.
>Wir finden es als ?Gock-el? = Hahn = Chef im Hühnerhof,
>als ?Coc? im französischen, im englischen ?to cock a rifle?
>(=>Hahn spannen), im Namen Vincent van ?Gogh? etc...)
>Das ist Bullshit nicht im Quadrat, sondern schon im Kubik! Bitte befass dich etwas mit Linguistik. Nur, weil etwas ähnlich klingt, ist es nicht identisch oder herleitbar! Homophonie (Gleichklang) bedeutet nicht Homonymie (Gleichbedeutung)! Beherzige bitte, dass die Texte des AT auf Hebräisch geschrieben wurden. Die anderen Begriffe und Namen sind jedoch indoeuropäischen Ursprungs. Was soll denn Gog mit to cock a rifle zu tun haben.
>Es hat auch nichts mit gockel zu tun. Gog und Magog sind Chiffren für irgendwelche Völker, genau wie Meschech, Tubal und Togarma.
>Sorry, aber diese Herleitung, wie du sie gemacht hast, ist eine echte Folter für jeden linguisten. So ungefähr, als ob du Jahwe und Java miteinander in Beziehung bringst, oder Hel und Heselkiel/Ezechiel.
>Als Buchempfehlung dir ans Herz gelegt, sei "Fromkin and Rodman: An introduction to linguistics". Das ist sozusagen die "Bibel" der Linguisten, wo alles, was man wissen muss, drin steht. Auch geeignet zum Erschlagen von Gegnern, vom Format her. SEHR zu empfehlen. War eins meiner Lieblingsbücher, damals an der Uni.
>Bitte: Wer herleiten will, sollte erst mal schauen, ob eine historische und sprachliche Ableitung überhaupt möglich ist, und ob die Sprachen verwandt sind.
>Und selbst bei nahe verwandten Sprachen kann etwas ohne Weiteres die Bedeutung wechseln. Beispiel: Im Lateinischen ist "ferox" wild, ohne negative konnotation. Im Spanischen bedeutet "feroz" wild, reißend, bösartig. Beispiel: "El lobo feroz" Und die verwandten und gleichbedeutenden Wörter "silvestris" (Latein: aus dem Wald) und "salvaje" (wild, ungezähmt) sehen sich nicht mehr wirklich ähnlich.
>Anderes Beispiel: Der Arsch. Im Sanskrit bedeutet "arsha" soviel wie Donner, Verwüstung, Gestank. Das kann man nur noch im übertragenen Sinne auf das Körperteil "Arsch" das inzwischen in der Bezeichnung als unfein gilt, anwenden.
>Jedoch aufgepasst: Sanskrit und Deutsch sind über die indoeuropäische Schiene verwandt.
>Ebenfalls empfehlenswert zum Nachlesen sind die Werke der Gebrüder Grimm, welche so als Zeitvertreib märchen sammelten. Hauptberuflich aber waren sie Linguisten und Entdecker von "Grimm's law", der Grimmschen Regel über Lautverschiebungen.
>Auch eine Übernahme in der Form ist undenkbar, was das Wort "Gog" angeht. Denn so schnell verändert sich auch eine Bedeutung nicht wesentlich. Und beachte bitte, dass auch die Vermischung von Dialekten, Sprachabschleifungen und Ähnliches innerhalb der indoeuropäischen Sprachfamilie üblich sind.
>Badland Warrior