Re: "Nolan" + Nostradamus Mongolenherrscher
Geschrieben von detlef am 25. August 2005 23:13:39:
Als Antwort auf: Re: "Nolan" + Nostradamus Mongolenherrscher geschrieben von John am 25. August 2005 20:35:04:
>>Weisst,John!,
>>Einmal können diese "Nossi-Kenner" oft
>>selbst kein Französisch (wie dieser Herr Dimde dümmlich-grinsend
>>von sich ganz offen zugibt),
>>zum anderen rechnen sie damit, die Leser könnten keines.
>>Und, sie kennten den Originaltext eh nicht.
>>Bei "Nossi steht:
>>"Angolmois",
>>und, weil kaum einer weiss, dass das u.a. die Bezeichnung
>>einer frz. Landschaft ist,
>>macht man eben "Mongolei" daraus.
>>Nur eben, dass "Mongolei" auf frz. heisst:
>>=>Mongolie.
>>Und eben nicht Angolmois.
>>Da bleibt als Annagramm leider leider ein "A" über,
>>und dann noch ein "S", - hingegen fehlt ein "E",
>>und einen Sinn macht die Zeile dann immer noch nicht.
>>Aber das macht ja auch rein gar nichts, oder?
>>Gruss,
>>BB
>Hallo BB,
>okay okay Danke :-)
>ja, so ist das aber,
>jeder Nossi-Übersetzer übersetzt anders:
>Frage mich wie Dimde das gemacht haben soll,
>wenn bei manchen noch nicht mal
>Schulfranzösisch und Latein ausreicht.
>Kaum zu fassen. Das gibts doch nicht.
>Unglaublich.
>X. 72 Kommt 1999 siebter Monat herbei,
>da stellt sich plötzlich vor ein reicher Mann,
>macht den Mongolenherrscher wieder frei,
>Krieg gab`s zuvor, er fängt nun wieder an.
>Okay, der steht in meinem Buch von
>Peter Lemesurier auf Seite 92
>Gibt bessere Übersetzer : - )
>M f Ghallo, reimt sich aber schoen im deutschen!
und genau da liegt der hase im pfeffer! es ist sowieso kaum moeglich, von einer sprache in eine andere vollkommen korrekt zu uebersetzen. wenn man dann auch noch in der zielsprache ein flottes gedicht daraus machen will, muss einfach der sinn auf der strecke bleiben.gruss,detlef