Re: Rasputin Übersetzung
Geschrieben von Napoleon am 17. November 2003 13:12:18:
Als Antwort auf: Re: Rasputin Übersetzung geschrieben von BBouvier am 17. November 2003 12:18:34:
hallo bb
sei vorsichtig mit deinem urteil , die schrift wurde ja erst vom russischen ins spanische übersetzt und jetzt ins deutsche .
aufgefallen ist mir das die prophs für die unwelt einen anderen stil haben , als der am anfang über die zarenfamilie . man müsste ein original in die finger bekommen .
liebe grüsse Thorshammer
>>>>>Der letzte Adler, der fällt, wird der des Meeres sein.>>>>
>(USA als wltbeherrschende Seemacht mit Adler im Wappen)
>Dieser Adler scheint mir der US-Weisskopf-Adler zu sein,
>der das US-Staatswappen ziert.
>(Weisskopf=Weisshaupt=Mitgründer der USA)
>2)
>Nachdem ich über diesem Text ein paar Nächte geschlafen habe, habe ich leichte Zweifel, dass der wirklich von Rasputin stammt.
>Mir scheint diese Sprache nicht dessen zu sein.
>Diese Sprache ist "modern/intellektuell".
>(ebenso verhält es sich ja bei den Texten,
>die der Anna Stieglitz zugeschrieben worden sind)
>Ausdrücke, wie: "Homo Sapiens" wirken fremd auf mich
>und stammen wohl kaum von einem russischen, illiteraten Bauern.
>Aber selbst wenn dieser Text nur Rasputin zugeschrieben ist,
>könnten die Aussagen alt sein und nur neu "formuliert".
>Oder, jemand mit erheblichen Kenntnissen der Prophetien
>hat hier ein résumée verfasst.
>Ähnliches finden wir ja bei Bekh mit dem Gedicht
>des "Unbekannten Verfassers".
>Dennoch werte ich diesen Text sehr hoch.
>BB
>
>
>>Hallo Foris,
>>hier ist sie! Ziemlich erschreckend, finde ich. Und es deckt sich in so vielen Beeichen mit anderen Prophezeiungen, daß man es auch nicht einfach abtun kann...
>>Liebe Grüße
>>ITOma
>>----------------------------------------------------------------------------------
>>>"Siento que debo morir antes del año nuevo. Quiero hacer presente,
>>> no obstante, al pueblo ruso, al Padre, a la Madre de Rusia y a los
>>> Muchachos, que si yo soy asesinado por comunes asesinos, y
>>> especialmente por mis hermanos aldeanos rusos, tú, Zar de Rusia,
>>> no tengas miedo, permanece en tu trono, gobierna y no temas por
>>> tus Hijos, porque reinarán por otros cien o más años. Pero si soy
>>> asesinado por los nobles, sus manos quedarán manchadas por mi
>>> sangre y, durante veinticinco años, no podrán sacarse de la piel
>>> esta sangre. Ellos deberán abandonar Rusia. Los hermanos matarán
>>> a los hermanos; ellos se matarán entre si. Y durante veinticinco
>>> años, no habrá nobles en el País. Zar de la tierra de Rusia, si tú oyes
>>> el tañido de las campanas, que te anuncian que Grigorij ha sido
>>> asesinado, debes saber esto: Si han sido tus parientes quienes han
>>> provocado mi muerte, entonces ninguno de tu familia, o sea ninguno
>>> de tus hijos o de tus parientes, quedará vivo durante más de dos
>>> años. Ellos serán asesinados por el pueblo ruso... ¡Rogar, rogar, sed
>>> fuertes, pensad en vuestra bendita familia!"
>>
>>Ich fühle, daß ich noch vor Neujahr sterben muß. Aber ich möchte vorher noch das russische Volk, den Vater, die Mutter Rußlands und die Kinder warnen: wenn ich durch gewöhnliche Mörder niedergemacht werde, und besonders wenn es meine Brüder, die russischen Dörfler sind, dann hab keine Angst, Zar von Russland, bleib auf Deinem Thron, regiere und hab keine Angst um Deine Kinder, denn sie werden noch weitere hundert Jahre oder länger herrschen. Aber wenn ich von den Adligen ermordet werde, werden deren Hände mit meinem Blut befleckt bleiben und 25 Jahre lang werden sie dieses Blut nicht abwischen können. Sie werden Russland verlassen müssen. Brüder werden Brüder töten; sie werden einander umbringen. Und 25 Jahre lang wird es keine Adligen geben im Lande. Zar der russischen Erde, wenn Du die Glöcken läuten hörst, die Dir ankündigen, daß Grigorij (Rasputin, Anm. d. Übs.) ermordet wurde, mußt Du wissen: wenn es Deine Verwandten waren, die meinen Tod verursacht haben, dann wird niemand aus Deiner Familie, keines Deiner Kinder, keiner Deiner Verwandten, noch länger als zwei Jahre zu leben haben. Das russische Volk wird sie ermorden... Betet, betet, seid stark, denkt an Eure gesegnete Familie!
>>
>>> "Como la santa Casa de Roma, que irá de Pedro a Pedro, así la santa
>>> Casa de Petersburgo irá de Miguel a Miguel. El primer Miguel
>>> construyó el trono, y el último Miguel no tendrá tiempo de
>>> disfrutarlo, porque todo pasará deprisa, la vida como la muerte"
>>
>>Wie das Heilige Haus in Rom, das von einem Petrus bis zu einem andren Petrus dauern wird, so wird das Haus von Petersburg von einem Michael bis zu einem andren Michael bestehen. Der erste Michael errichtete den Thron, und der letzte Michael wird keine Zeit haben, sich seiner zu erfreuen, denn alles wird sehr schnell gehen, das Leben wie der Tod.
>>
>>> "Me he asomado a la ventana y he visto gotas de sangre que
>>> golpeaban contra los cristales, mientras en la tierra se formaban
>>> charcos de sangre y de barro, en los cuales chapoteaban cerdos,
>>> lobos y otros inmundos animales"
>>
>>Ich stand am Fenster und sah Blutstropfen gegen die Scheiben prasseln, wähend sich auf dem Boden Pfützen von Blut und Lehm sammelten, in denen Schweine, Wölfe und andere unreine Tiere herumplatschten.
>>
>>> "Una vez más, le he salvado, y no sé cuántas veces le salvaré
>>> todavía.... pero le salvaré de los verdugos. Cada vez que abrazo al
>>> zar y a la Madre, y a las muchachas y al hijo primogénito del zar, mi
>>> espalda es recorrida por un escalofrío de terror. Es como si entre los
>>> brazos estrechara a cadáveres.. . Y entonces, ruego por esta
>>> gente, porque siento que en ésta, nuestra Rusia, es la que tiene
>>> más necesidad. Y ruego por toda la familia Romanov, porque sobre
>>> ella está calando la sombra de un largo eclipse"
>>
>>Ein weteres Mal hab ich ihn gerettet, und ich weiß nicht, wie oft ich ihn noch retten werde... aber ich werde ihn vor den Henkern retten. Jedesmal wenn ich den Zaren und seine Mutter, die Töchter und den erstgeborenen Sohn des Zaren umarme, läuft es mir vor Schrecken kalt über den Rücken. Es ist, als ob ich Leichen in den Armen halte... Und dann bete ich für diese Menschen, denn ich fühle daß in diesem unserem Russland sie es am meisten brauchen. Und ich bete für die ganze Familie Romanov, denn auf sie fällt der Schatten einer großen Auslöschung.
>>
>>> "Antes de que mi cuerpo se convierta en ceniza, caerá el águila
>>> santa. Y será seguida por el águila soberbia. Caerán después las
>>> demás águilas, una tras otra, y les serán cortadas las cabezas. La
>>> última en caer será el águila del mar. Su sangre será tragada por la
>>> tierra. Y de la tierra, surgirán tres brotes, que se secarán antes de
>>> dar una flor"
>>
>>Bevor mein Körper sich in Asche verwandelt, wird der heilige Adler fallen. Und der stolze Adler wird ihm folgen. Danach werden die anderen Adler fallen, einer nach dem anderen, und man wird ihnen die Köpfe abschneiden. Der letzte Adler, der fällt, wird der des Meeres sein. Die Erde wird sein Blut trinken. Und aus der Erde werden drei Schößlinge hervorkommen, die vertrocknen werden, bevor sie blühen.
>>
>>> "Veo tantos y tantos hombres, enteras masas de pueblos y
>>> montañas de cadáveres. Entre éstos, hay muchos grandes duques y
>>> condes. Y su sangre irá a enrojecer las aguas del Neva... No tendrán
>>> paz los vivos y no tendrán paz tampoco los muertos. Tres lunas
>>> después de mi muerte, veré de nuevo la luz, y la luz se convertirá
>>> en fuego. Será entonces cuando la muerte volará libremente en el
>>> cielo y se posará también sobre la familia imperial. Pasarán
>>> veinticinco años y la muerte volverá de nuevo a volar... Pasarán
>>> más años y la muerte, de nuevo, volará. El primer vuelo será para
>>> recoger el oro. El segundo vuelo será para recoger el plomo. El
>>> tercer vuelo será para recoger el grano"
>>
>>Ich sehe so viele, viele Menschen, ganze Völkermassen und Berge von Leichen. Darunter sind viele Großherzöge und Grafen. Und ihr Blut wird das Wasser der Neva rot färben... Die Lebenden werden keinen Frieden halten und die Toten ebensowenig. Drei Monde nach meinem Tode werde ich das Licht von neuem erblicken, und das Licht wird sich in Feuer verwandeln. Dann wird der Tod frei durch den Himmel fliegen und auch über der Zarenfamilie schweben. 25 Jahre werden vergehen und der Tod wird wieder fliegen... Noch mehr Jahre werden vergehen und wieder wird der Tod fliegen. Der erste Flug wird sein, um das Gold einzusammeln. Der zweite Flug wird sein um das Blei einzusammeln. Der dritte Flug wird sein, um das Korn einzusammeln.
>>
>>„La cruz será arrojada en la bodega. Los martillos golpearán sobre
>>los altares y las llamas devorarán las iglesias... Así comenzará la
>>caza de la serpiente. Pero el buitre confiará la espada a una nube,
>>que matará a la serpiente durante la tercera luna. El buitre se
>>encarnizará después contra sus gusanos, hasta que perezca...
>>Cuando el establo esté lleno de bueyes, se abrirán las puertas, y
>>entonces; adiós Santa ¡Adiós, Santa de las Santas! Esto sucederá
>>en el tiempo del sol,.. De la cruz se blasfemará y llegará el día en
>>que no habrá tierra suficiente para sepultar a los muertos... Pero el
>>imperio durará poco. Cuando se desencadene el sol, no crecerá más
>>hierba a la altura del Volga. Sólo después de una gran desolación y
>>una gran turbación, la cruz de la Santa volverá de nuevo a los
>>altares. Y la serpiente y el buitre no serán nunca más temidos. A la
>>Santa, como a la Santa de las Santas, acudirá un gran hombre que
>>vendrá a rendir justicia"
>>
>>Das Kreuz wird in den Keller geworfen. Die Hämmer werden die Altäre zerschlagen und die Flammen werden die Kirchen verschlingen... So wird die Jagd der Schlange beginnen. Aber der Geier wird den Degen einer Wolke anvertrauen, die die Schlange während des dritten Mondes töten wird. Dann wird der Geier seine Würmer wütend verfolgen, bis er müde wird... Wenn der Stall voller Rinder ist, werden die Türen sich öffnen und dann Adieu Heilige, Adieu Heiligste aller Heiligen! Das wird in der Zeit der Sonne geschehen.... Das Kreuz wird gelästert werden und es wird der Tag kommen, an dem es nicht genug Erde geben wird, um alle Toten zu beerdigen...Aber dies Reich wird nicht lange dauern. Wenn die Sonne entfesselt tobt, wird auf der Höhe der Wolga kein Gras mehr wachsen. Erst nach einer großen Verwüstung und einer großen Verwirrung, wird das Kreuz der Heiligen auf die Altäre zurückkehren. Und die Schlange und der Geier werden niemals mehr gefürchtet werden. Der Heiligen, sowie der Heiligsten der Heiligen, wird ein großer Mann zu Hilfe eilen, der kommen wird um zu richten.
>>
>>"Los hombres están caminando hacia la catástrofe. Serán los menos
>>capaces quienes llevarán las riendas. Así será en Rusia, igual que en
>>Francia, en Italia y otros lugares... La humanidad será aplastada por
>>el alboroto de los locos y de los malhechores. La sabiduría será
>>encadenada. Serán el ignorante y el prepotente quienes dictarán la
>>ley al sabio y también al humilde. Y después, la mayor parte de los
>>hombres creerán en los potentes y no creerán más en Dios... El
>>castigo de Dios llegará tarde, pero será tremendo. Y esto sucederá
>>antes de que nuestro siglo acabe. Después, finalmente, la sabiduría
>>será desatada de las cadenas y el hombre volverá de nuevo a
>>confiar plenamente en Dios, como el niño se confía a su madre.
>>Siguiendo este camino, el hombre llegará al paraíso terrestre"
>>
>>Die Menschen gehen einer Katastrophe entgegen. Die Unfähigsten werden die Zügel in der Hand halten. So wird es in Russland sein, genau wie in Frankreich, in Italien und anderen Orten...Die Menschheit wird erdrückt werden vom Lärm der Verrückten und der Übeltäter. Die Weisheit wird gefesselt. Der Dumme und der Angeber werden dem Weisen und auch dem Bescheidenen das Gesetz vorschreiben. Und danach wird ein Großteil der Menschen an die Mächtigen glauben und nicht mehr an Gott.... Gottes Strafe wird spät kommen , aber entsetzlich sein. Und es wird geschehen, bevor unser Jahrhundert endet. Dann wird endlich die Weisheit wieder aus den Ketten befreit und der Mensch wird wieder volles Vertrauen in Gott haben, wie ein Kind seiner Mutter vertraut. Wenn er diesem Weg folgt, wird der Mensch zum irdischen Paradies kommen.
>>
>>"Sobre Petersburgo caerán las tinieblas. Cuando su nombre sea
>>cambiado, el imperio habrá terminado. Y cuando su nombre otra vez
>>sea cambiado, sobre Europa entera estará a punto de
>>desencadenarse la Ira de Dios. Retornará Petersburgo cuando el sol
>>haya acabado de llorar y la Virgen de Kazan ya no esté. Petersburgo
>>será la capital de la nueva Rusia y de sus entrañas se levantará un
>>tesoro, que será llevado a todas las tierras de la Madre Santa"
>>
>>Auf Petersburg wird die Finsternis fallen. Wenn sein Name geändert wird, ist das Zarenreich zu Ende. Und wenn sein Name wieder geändert wird, ist der Zorn Gottes kurz davor, sich über Europa zu entladen. Petersburg wird zurückkehren, wenn die Sonne aufgehört hat zu weinen und es die Jungfrau von Kazan nicht mehr gibt. Petersburg wird die Hauptstadt des neuen Russland sein und aus seinen Eingeweiden wird man einen Schatz heben, der in alle Länder der Heiligen Mutter gebracht werden wird.
>>
>>"Serán martirizados como hace dos mil anos. Y también los guías
>>serán condenados a muerte, pero la sombra de la cruz continuará
>>señalando la tierra. Y sobre esta tierra, la sangre de los mártires
>>germinará como la buena semilla, dando frutos copiosos que serán
>>recogidos cuando toda esperanza parezca apagada. Un signo
>>aparecerá en el cielo y un signo aparecerá en la tierra, cuando el
>>verdugo pague su deuda. Y será una deuda pesada, porque todo el
>>oro no bastará para pagar la sangre. Un día la Santa Casa se dividirá
>>en muchos trozos, y un día la Santa Casa se unirá. Serán éstos los
>>tiempos maduros para hablar la nueva lengua. Pero muchos hablarán
>>más lenguas y se pondrán más vestidos. Y cuando el juicio esté
>>cercano, cada vestido será quemado. Entonces volverán los
>>Mártires, y regresarán como vencedores"
>>
>>Sie werden zu Märtyrern gemacht werden wie vor 2000 Jahren. Auch die Anführer werden zum Tode verurteilt, aber der Schatten des Kreuzes wird die Erde weiterhin kennzeichnen (?). Und auf dieser Erde wird das Blut der Märtyrer keimen wie ein guter Same und reichlich Frucht tragen, die geerntet werden werden, wenn alle Hoffnung verloren scheint. Ein Zeichen wird am Himmel erscheinen und eines auf der Erde, wenn der Henker seine Schuld bezahlt. Und es wird eine schwere Schuld sein, denn alles Gold wird nicht ausreichen, um für das Blut zu bezahlen. Eines Tages wird das Heilige Haus sich in viele Einzelteile aufteilen, und eines Tages wird das Heilige Haus sich wieder vereinigen. Dann wird die Zeit reif sein, um eine neue Sprache zu sprechen. Aber viele werden mehrere Sprachen sprechen und mehrere Kleidungsstücke anziehen. Und wenn das Jüngste Gericht nahe ist, wird jedes Kleidungsstück verbrannt werden. Dann werden die Märtyrer zurückkehren, und sie werden als Sieger zurückkommen.
>>
>>Profecías para nuestro tiempo:
>>"Los venenos abrazarán a la Tierra como un fogoso amante. Y en el
>>mortal abrazo, los cielos tendrán el hálito de la muerte, y las fuentes
>>no darán más que aguas amargas, y muchas de estas aguas serán
>>más tóxicas que la sangre podrida de la serpiente. Los hombres
>>morirán a causa del aire, pero se dirá que han muerto del corazón o
>>de los riñones... Y las aguas amargas infectarán los tiempos como la
>>cicuta, porque las aguas amargas alumbrarán tiempos amargos"
>>
>>Prophezeiungen für unsere Zeit (Überschrift aus der Webseite)
>>Die Gifte werden die Erde wie ein hitziger Liebhaber umarmen. Und in der tödlichen Umarmung werden die Himmel einen tödlichen Atem haben, die Quellen werden nur noch bitteres Wasser geben und viele dieser Wasser werden giftiger sein als fauliges Schlangenblut. Die Menschen werden sterben durch die Luft, aber man wird sagen sie seien am Herzen oder an den Nieren gestorben... Und die bitteren Wasser werden die Zeiten vergiften wie der Giftschierling., denn die bitteren Wasser zeigen bittere Zeiten an.
>>
>>"Cuando vuelen las imágenes, madurará un fruto venenoso, y serán
>>muchos quienes lo comerán. Y el fruto venenoso transformará a los
>>hombres en animales, incapaces de alzar la cabeza al cielo... Las
>>imágenes que vuelan consumirán las fuerzas del hombre, pero el
>>fruto venenoso embriagará al hombre. Y cuando todo haya acabado,
>>el hombre se volverá a encontrar cansado y desgarrado, más
>>hambriento que antes.
>>
>>Wenn die Bilder fliegen, wird eine giftige Frucht reifen, und viele werden davon essen. Und die giftige Frucht wird die Menschen in Tiere verwandeln, die unfähig sind ihre Köpfe zum Himmel zu erheben....Die fliegenden Bilder werden die Kräfte des Menschen auffressen, aber die giftige Frucht wird den Menschen trunken machen. Und wenn alles vorbei ist, fühlt sich der Mensch wieder müde und erschöpft, hungriger als zuvor.
>>
>>"El aire que hoy desciende a nuestros pulmones para llevar la vida,
>>llevará un día la muerte. Y llegará el día en que no habrá montaña ni
>>colina; no habrá mar ni lago que no sean envueltos por el hálito
>>fétido de la Muerte. Y todos los hombres respirarán la Muerte, y
>>todos los hombres morirán a causa de los venenos suspendidos en el
>>aire"
>>
>>Die Luft, die heute in unsere Lungen fließt, um Leben zu bringen, wird eines Tages den Tod bringen. Und es wird ein Tag kommen, da wird es keinen Berg, keinen Hügel, kein Meer und keinen See geben, die nicht vom stinkenden Hauch des Todes bedeckt sind. Und alle Menschen werden den Tod atmen und alle Menschen werden sterben wegen der Gifte in der Luft.
>>
>>"Enfermarán las plantas y morirán una tras otra. Los bosques se
>>convertirán en un enorme cementerio, y entre los árboles secos
>>vagarán sin rumbo hombres aturdidos y envenenados por las lluvias
>>venenosas"
>>
>>Die Pflanzen werden krank werden und eine nach der anderen sterben. Die Wälder werden sich in riesige Friedhöfe verwandeln und unter den vertrockneten Bäumen werden ziellos Menschen wandern, abgestumpft und vergiftet durch den giftigen Regen.
>>
>>"Ratas y serpientes tomarán dominio de la tierra. Y las ratas darán
>>caza a las ratas; y los hombres, desorganizados y aturdidos,
>>deberán abandonar ciudades enteras y campos enteros bajo el
>>acoso de legiones de ratas gigantes, que lo destruirán todo e
>>infectarán la tierra"
>>
>>Ratten und Schlangen werden die Herrschaft über die Erde ergreifen. Und Ratten werden Ratten jagen, und die Menschen, verwirrt und desorganisiert, werden ganze Städte und Länder aufgeben müssen unter dem Ansturm von Legionen riesiger Ratten, die alles vernichten und die Erde beschmutzen werden.
>>
>>"Nacerán monstruos, que no serán ni hombres ni animales. Y muchos
>>hombres, que no estarán señalados en la carne ni en la mente,
>>llevarán el signo en el alma. Cuando después, los tiempos maduren,
>>encontraréis en la cuna al monstruo de los monstruos: el hombre sin
>>alma"
>>
>>Ungeheuer werden geboren werden, die weder Menschen noch Tiere sein werden. Und viele Menschen, die weder im Fleisch noch im Geist das Zeichen haben, werden das Zeichen in der Seele tragen. Dann, wenn die Zeit reif wird, werdet ihr in der Wiege das Monster aller Monster finden: den Menschen ohne Seele.
>>
>>"Las plantas, los animales y los hombres, han sido creados para
>>quedar divididos. Pero llegará el día en que no habrá más fronteras
>>entonces el hombre será medio hombre y medio vegetal. Y el animal
>>será animal, planta y hombre. En estos campos, sin más fronteras,
>>veréis pastar a un monstruo, llamado kobala"
>>
>>Pflanzen, Tiere und Menschen sind geschaffen worden um von einander getrennt zu bleiben. Aber es wird der Tag kommen, an dem es keine Grenzen mehr geben wird, dann wird der Mensch halb Mensch und halb Pflanze sein. Und das Tier wird Tier, Pflanze und Mensch sein. Auf diesen Feldern ohne Grenzen werdet ihr ein Ungeheuer weiden sehen, mit dem Namen Kobala.
>>
>>"Con siempre mayor frecuencia, veréis enloquecer las partes del
>>cuerpo. Donde la naturaleza había creado el orden, el hombre
>>sembrará el desorden. Y muchos sufrirán por este desorden. Y
>>muchos morirán a causa de la peste negra. Y cuando no sea la
>>peste quien mate, serán los buitres que desgarrarán las carnes...
>>Cada hombre tiene consigo la gran medicina; pero el hombre-animal
>>preferirá curarse con los venenos"
>>
>>Immer häufiger werdet ihr merken, daß einzelne Teile des Körpers verrückt spielen. Wo die Natur Ordnung geschaffen hatte, wird der Mensch Unordnung schaffen. Und viele werden wegen dieser Unordnung leiden. Und viele werden wegen der schwarzen Pest sterben. Und wenn es nicht die Schwarze Pest ist, die (euch) tötet, werden die Geier (euch) das Fleisch zerreißen... Jeder Mensch trägt das große Heilmittel in sich, aber der Tiermensch wird es vorziehen, sich mit Giften zu kurieren.
>>
>>"Brotará en la antigua ciudad una flor que tendrá el color de la
>>sangre. Crecerá sobre la planta de la paz, pero llevará guerra.
>>Tendrá el nombre del amor, pero llevará solamente odio, porque será
>>una flor venenosa... Flor de paz y bienestar, pero bajo la flor se
>>esconderá una generación de ladrones, de profanadores, de
>>energúmenos y de aprovechados"
>>
>>In der alten Stadt wird eine Blume erblühen , die die Farbe des Blutes haben wird. Sie wird auf der Pflanze des Friedens wachsen, aber Krieg bringen. Sie wird den Namen der Liebe führen, aber nur Hass bringen, denn es wird eine giftige Blüte sein. .. Blume des Friedens und des Wohlstands, aber unter der Blüte verbirgt sich eine Generation von Räubern, Schändern, Besessenen und Bestechlichen.
>>
>>"los dóciles insectos se volverán operadores de muerte, porque será
>>el hombre quien los habrá envenenado. Y la invasión de los
>>saltamontes será una lluvia primaveral, respecto a este huracán,
>>que partirá de la tierra de las flores para extenderse hasta la tierra
>>de la hoja, y desde allí invadirá al mundo entero, sembrando
>>enfermedades, carestías y terror... La alquimia irresponsable del
>>hombre acabará transformando las hormigas en monstruos
>>gigantescos que destruirán casa y países; y contra las hormigas
>>gigantes no servirá el fuego ni el agua. A1 final, veréis volar a las
>>ranas, y las mariposas se volverán buitres, y las abejas se
>>arrastrarán por la tierra como serpientes. Y las serpientes tomarán
>>posesión de muchas otras ciudades"
>>
>>Die folgsamen Insekten werden sich in Todesbringer verwandeln, weil der Mensch sie vergiftet haben wird. Und die Heuschreckeninvasion wird ein Frühlingsregen sein, verglichen mit diesem Wirbelsturm, der aus dem Land der Blüten hervorgehen und sich über das Land der Blätter verbreiten wird. Und von da wird es sich über die ganze Welt ausbreiten und Krankheiten, Teuerung und Schrecken säen. Die unverantwortliche Alchemie des Menschen wird schließlich die Ameisen in gigantische Ungeheuer verwandeln, die Häuser und Länder zerstören werden, und gegen diese Riesenameisen hilft weder Wasser noch Feuer. Zum Schluß werdet ihr Frösche fliegen sehen, die Schmetterlinge werden sich in Geier verwandeln, und die Bienen werden auf der Erde kriechen wie Schlangen. Und die Schlangen werden viele andere Städte in Besitz nehmen.
>>
>>"Cuando se hable mucho del hombre, será el tiempo en que se
>>descuidará el hombre. Y cuando se hable del bienestar, será el
>>tiempo en que un malestar sutil serpenteará entre la gente.
>>Montañas de palabras se gastarán para nada, y trampas entre
>>palabras confundirán los caminos del buen sentido. Muchos hombres
>>serán destruidos por las pestilencias; muchos hombres serán
>>destruidos por las armas, y muchísimos serán destruidos por las
>>áridas palabras. Porque, cuando los tiempos maduren, el hombre
>>será rico de lengua, pero pobre de corazón"
>>
>>Wenn man beginnen wird, viel über den Menschen zu sprechen, wird das die Zeit sein, wenn man den Menschen vernachlässigen wird. Und wenn man von Wohlstand spricht , wird es eine Zeit sein, in der ein subtiles Unwohlsein unter den
- Re: Rasputin Übersetzung BBouvier 17.11.2003 21:26 (0)