Re: Rasputin Übersetzung

Geschrieben von BBouvier am 16. November 2003 18:11:52:

Als Antwort auf: Rasputin Übersetzung geschrieben von IT Oma am 16. November 2003 06:10:31:


DANKE! IT-OMA!

Danke!
...muss ich erstmal verdauen...

BB:-)))


>Hallo Foris,
>hier ist sie! Ziemlich erschreckend, finde ich. Und es deckt sich in so vielen Beeichen mit anderen Prophezeiungen, daß man es auch nicht einfach abtun kann...
>Liebe Grüße
>ITOma
>----------------------------------------------------------------------------------
>>"Siento que debo morir antes del año nuevo. Quiero hacer presente,
>> no obstante, al pueblo ruso, al Padre, a la Madre de Rusia y a los
>> Muchachos, que si yo soy asesinado por comunes asesinos, y
>> especialmente por mis hermanos aldeanos rusos, tú, Zar de Rusia,
>> no tengas miedo, permanece en tu trono, gobierna y no temas por
>> tus Hijos, porque reinarán por otros cien o más años. Pero si soy
>> asesinado por los nobles, sus manos quedarán manchadas por mi
>> sangre y, durante veinticinco años, no podrán sacarse de la piel
>> esta sangre. Ellos deberán abandonar Rusia. Los hermanos matarán
>> a los hermanos; ellos se matarán entre si. Y durante veinticinco
>> años, no habrá nobles en el País. Zar de la tierra de Rusia, si tú oyes
>> el tañido de las campanas, que te anuncian que Grigorij ha sido
>> asesinado, debes saber esto: Si han sido tus parientes quienes han
>> provocado mi muerte, entonces ninguno de tu familia, o sea ninguno
>> de tus hijos o de tus parientes, quedará vivo durante más de dos
>> años. Ellos serán asesinados por el pueblo ruso... ¡Rogar, rogar, sed
>> fuertes, pensad en vuestra bendita familia!"
>
>Ich fühle, daß ich noch vor Neujahr sterben muß. Aber ich möchte vorher noch das russische Volk, den Vater, die Mutter Rußlands und die Kinder warnen: wenn ich durch gewöhnliche Mörder niedergemacht werde, und besonders wenn es meine Brüder, die russischen Dörfler sind, dann hab keine Angst, Zar von Russland, bleib auf Deinem Thron, regiere und hab keine Angst um Deine Kinder, denn sie werden noch weitere hundert Jahre oder länger herrschen. Aber wenn ich von den Adligen ermordet werde, werden deren Hände mit meinem Blut befleckt bleiben und 25 Jahre lang werden sie dieses Blut nicht abwischen können. Sie werden Russland verlassen müssen. Brüder werden Brüder töten; sie werden einander umbringen. Und 25 Jahre lang wird es keine Adligen geben im Lande. Zar der russischen Erde, wenn Du die Glöcken läuten hörst, die Dir ankündigen, daß Grigorij (Rasputin, Anm. d. Übs.) ermordet wurde, mußt Du wissen: wenn es Deine Verwandten waren, die meinen Tod verursacht haben, dann wird niemand aus Deiner Familie, keines Deiner Kinder, keiner Deiner Verwandten, noch länger als zwei Jahre zu leben haben. Das russische Volk wird sie ermorden... Betet, betet, seid stark, denkt an Eure gesegnete Familie!
>

>> "Como la santa Casa de Roma, que irá de Pedro a Pedro, así la santa
>> Casa de Petersburgo irá de Miguel a Miguel. El primer Miguel
>> construyó el trono, y el último Miguel no tendrá tiempo de
>> disfrutarlo, porque todo pasará deprisa, la vida como la muerte"
>
>Wie das Heilige Haus in Rom, das von einem Petrus bis zu einem andren Petrus dauern wird, so wird das Haus von Petersburg von einem Michael bis zu einem andren Michael bestehen. Der erste Michael errichtete den Thron, und der letzte Michael wird keine Zeit haben, sich seiner zu erfreuen, denn alles wird sehr schnell gehen, das Leben wie der Tod.
>

>> "Me he asomado a la ventana y he visto gotas de sangre que
>> golpeaban contra los cristales, mientras en la tierra se formaban
>> charcos de sangre y de barro, en los cuales chapoteaban cerdos,
>> lobos y otros inmundos animales"
>
>Ich stand am Fenster und sah Blutstropfen gegen die Scheiben prasseln, wähend sich auf dem Boden Pfützen von Blut und Lehm sammelten, in denen Schweine, Wölfe und andere unreine Tiere herumplatschten.
>

>> "Una vez más, le he salvado, y no sé cuántas veces le salvaré
>> todavía.... pero le salvaré de los verdugos. Cada vez que abrazo al
>> zar y a la Madre, y a las muchachas y al hijo primogénito del zar, mi
>> espalda es recorrida por un escalofrío de terror. Es como si entre los
>> brazos estrechara a cadáveres.. . Y entonces, ruego por esta
>> gente, porque siento que en ésta, nuestra Rusia, es la que tiene
>> más necesidad. Y ruego por toda la familia Romanov, porque sobre
>> ella está calando la sombra de un largo eclipse"
>
>Ein weteres Mal hab ich ihn gerettet, und ich weiß nicht, wie oft ich ihn noch retten werde... aber ich werde ihn vor den Henkern retten. Jedesmal wenn ich den Zaren und seine Mutter, die Töchter und den erstgeborenen Sohn des Zaren umarme, läuft es mir vor Schrecken kalt über den Rücken. Es ist, als ob ich Leichen in den Armen halte... Und dann bete ich für diese Menschen, denn ich fühle daß in diesem unserem Russland sie es am meisten brauchen. Und ich bete für die ganze Familie Romanov, denn auf sie fällt der Schatten einer großen Auslöschung.
>

>> "Antes de que mi cuerpo se convierta en ceniza, caerá el águila
>> santa. Y será seguida por el águila soberbia. Caerán después las
>> demás águilas, una tras otra, y les serán cortadas las cabezas. La
>> última en caer será el águila del mar. Su sangre será tragada por la
>> tierra. Y de la tierra, surgirán tres brotes, que se secarán antes de
>> dar una flor"
>
>Bevor mein Körper sich in Asche verwandelt, wird der heilige Adler fallen. Und der stolze Adler wird ihm folgen. Danach werden die anderen Adler fallen, einer nach dem anderen, und man wird ihnen die Köpfe abschneiden. Der letzte Adler, der fällt, wird der des Meeres sein. Die Erde wird sein Blut trinken. Und aus der Erde werden drei Schößlinge hervorkommen, die vertrocknen werden, bevor sie blühen.
>

>> "Veo tantos y tantos hombres, enteras masas de pueblos y
>> montañas de cadáveres. Entre éstos, hay muchos grandes duques y
>> condes. Y su sangre irá a enrojecer las aguas del Neva... No tendrán
>> paz los vivos y no tendrán paz tampoco los muertos. Tres lunas
>> después de mi muerte, veré de nuevo la luz, y la luz se convertirá
>> en fuego. Será entonces cuando la muerte volará libremente en el
>> cielo y se posará también sobre la familia imperial. Pasarán
>> veinticinco años y la muerte volverá de nuevo a volar... Pasarán
>> más años y la muerte, de nuevo, volará. El primer vuelo será para
>> recoger el oro. El segundo vuelo será para recoger el plomo. El
>> tercer vuelo será para recoger el grano"
>
>Ich sehe so viele, viele Menschen, ganze Völkermassen und Berge von Leichen. Darunter sind viele Großherzöge und Grafen. Und ihr Blut wird das Wasser der Neva rot färben... Die Lebenden werden keinen Frieden halten und die Toten ebensowenig. Drei Monde nach meinem Tode werde ich das Licht von neuem erblicken, und das Licht wird sich in Feuer verwandeln. Dann wird der Tod frei durch den Himmel fliegen und auch über der Zarenfamilie schweben. 25 Jahre werden vergehen und der Tod wird wieder fliegen... Noch mehr Jahre werden vergehen und wieder wird der Tod fliegen. Der erste Flug wird sein, um das Gold einzusammeln. Der zweite Flug wird sein um das Blei einzusammeln. Der dritte Flug wird sein, um das Korn einzusammeln.
>

>„La cruz será arrojada en la bodega. Los martillos golpearán sobre
>los altares y las llamas devorarán las iglesias... Así comenzará la
>caza de la serpiente. Pero el buitre confiará la espada a una nube,
>que matará a la serpiente durante la tercera luna. El buitre se
>encarnizará después contra sus gusanos, hasta que perezca...
>Cuando el establo esté lleno de bueyes, se abrirán las puertas, y
>entonces; adiós Santa ¡Adiós, Santa de las Santas! Esto sucederá
>en el tiempo del sol,.. De la cruz se blasfemará y llegará el día en
>que no habrá tierra suficiente para sepultar a los muertos... Pero el
>imperio durará poco. Cuando se desencadene el sol, no crecerá más
>hierba a la altura del Volga. Sólo después de una gran desolación y
>una gran turbación, la cruz de la Santa volverá de nuevo a los
>altares. Y la serpiente y el buitre no serán nunca más temidos. A la
>Santa, como a la Santa de las Santas, acudirá un gran hombre que
>vendrá a rendir justicia"
>
>Das Kreuz wird in den Keller geworfen. Die Hämmer werden die Altäre zerschlagen und die Flammen werden die Kirchen verschlingen... So wird die Jagd der Schlange beginnen. Aber der Geier wird den Degen einer Wolke anvertrauen, die die Schlange während des dritten Mondes töten wird. Dann wird der Geier seine Würmer wütend verfolgen, bis er müde wird... Wenn der Stall voller Rinder ist, werden die Türen sich öffnen und dann Adieu Heilige, Adieu Heiligste aller Heiligen! Das wird in der Zeit der Sonne geschehen.... Das Kreuz wird gelästert werden und es wird der Tag kommen, an dem es nicht genug Erde geben wird, um alle Toten zu beerdigen...Aber dies Reich wird nicht lange dauern. Wenn die Sonne entfesselt tobt, wird auf der Höhe der Wolga kein Gras mehr wachsen. Erst nach einer großen Verwüstung und einer großen Verwirrung, wird das Kreuz der Heiligen auf die Altäre zurückkehren. Und die Schlange und der Geier werden niemals mehr gefürchtet werden. Der Heiligen, sowie der Heiligsten der Heiligen, wird ein großer Mann zu Hilfe eilen, der kommen wird um zu richten.
>

>"Los hombres están caminando hacia la catástrofe. Serán los menos
>capaces quienes llevarán las riendas. Así será en Rusia, igual que en
>Francia, en Italia y otros lugares... La humanidad será aplastada por
>el alboroto de los locos y de los malhechores. La sabiduría será
>encadenada. Serán el ignorante y el prepotente quienes dictarán la
>ley al sabio y también al humilde. Y después, la mayor parte de los
>hombres creerán en los potentes y no creerán más en Dios... El
>castigo de Dios llegará tarde, pero será tremendo. Y esto sucederá
>antes de que nuestro siglo acabe. Después, finalmente, la sabiduría
>será desatada de las cadenas y el hombre volverá de nuevo a
>confiar plenamente en Dios, como el niño se confía a su madre.
>Siguiendo este camino, el hombre llegará al paraíso terrestre"
>
>Die Menschen gehen einer Katastrophe entgegen. Die Unfähigsten werden die Zügel in der Hand halten. So wird es in Russland sein, genau wie in Frankreich, in Italien und anderen Orten...Die Menschheit wird erdrückt werden vom Lärm der Verrückten und der Übeltäter. Die Weisheit wird gefesselt. Der Dumme und der Angeber werden dem Weisen und auch dem Bescheidenen das Gesetz vorschreiben. Und danach wird ein Großteil der Menschen an die Mächtigen glauben und nicht mehr an Gott.... Gottes Strafe wird spät kommen , aber entsetzlich sein. Und es wird geschehen, bevor unser Jahrhundert endet. Dann wird endlich die Weisheit wieder aus den Ketten befreit und der Mensch wird wieder volles Vertrauen in Gott haben, wie ein Kind seiner Mutter vertraut. Wenn er diesem Weg folgt, wird der Mensch zum irdischen Paradies kommen.
>

>"Sobre Petersburgo caerán las tinieblas. Cuando su nombre sea
>cambiado, el imperio habrá terminado. Y cuando su nombre otra vez
>sea cambiado, sobre Europa entera estará a punto de
>desencadenarse la Ira de Dios. Retornará Petersburgo cuando el sol
>haya acabado de llorar y la Virgen de Kazan ya no esté. Petersburgo
>será la capital de la nueva Rusia y de sus entrañas se levantará un
>tesoro, que será llevado a todas las tierras de la Madre Santa"
>
>Auf Petersburg wird die Finsternis fallen. Wenn sein Name geändert wird, ist das Zarenreich zu Ende. Und wenn sein Name wieder geändert wird, ist der Zorn Gottes kurz davor, sich über Europa zu entladen. Petersburg wird zurückkehren, wenn die Sonne aufgehört hat zu weinen und es die Jungfrau von Kazan nicht mehr gibt. Petersburg wird die Hauptstadt des neuen Russland sein und aus seinen Eingeweiden wird man einen Schatz heben, der in alle Länder der Heiligen Mutter gebracht werden wird.
>

>"Serán martirizados como hace dos mil anos. Y también los guías
>serán condenados a muerte, pero la sombra de la cruz continuará
>señalando la tierra. Y sobre esta tierra, la sangre de los mártires
>germinará como la buena semilla, dando frutos copiosos que serán
>recogidos cuando toda esperanza parezca apagada. Un signo
>aparecerá en el cielo y un signo aparecerá en la tierra, cuando el
>verdugo pague su deuda. Y será una deuda pesada, porque todo el
>oro no bastará para pagar la sangre. Un día la Santa Casa se dividirá
>en muchos trozos, y un día la Santa Casa se unirá. Serán éstos los
>tiempos maduros para hablar la nueva lengua. Pero muchos hablarán
>más lenguas y se pondrán más vestidos. Y cuando el juicio esté
>cercano, cada vestido será quemado. Entonces volverán los
>Mártires, y regresarán como vencedores"
>
>Sie werden zu Märtyrern gemacht werden wie vor 2000 Jahren. Auch die Anführer werden zum Tode verurteilt, aber der Schatten des Kreuzes wird die Erde weiterhin kennzeichnen (?). Und auf dieser Erde wird das Blut der Märtyrer keimen wie ein guter Same und reichlich Frucht tragen, die geerntet werden werden, wenn alle Hoffnung verloren scheint. Ein Zeichen wird am Himmel erscheinen und eines auf der Erde, wenn der Henker seine Schuld bezahlt. Und es wird eine schwere Schuld sein, denn alles Gold wird nicht ausreichen, um für das Blut zu bezahlen. Eines Tages wird das Heilige Haus sich in viele Einzelteile aufteilen, und eines Tages wird das Heilige Haus sich wieder vereinigen. Dann wird die Zeit reif sein, um eine neue Sprache zu sprechen. Aber viele werden mehrere Sprachen sprechen und mehrere Kleidungsstücke anziehen. Und wenn das Jüngste Gericht nahe ist, wird jedes Kleidungsstück verbrannt werden. Dann werden die Märtyrer zurückkehren, und sie werden als Sieger zurückkommen.
>

>Profecías para nuestro tiempo:
>"Los venenos abrazarán a la Tierra como un fogoso amante. Y en el
>mortal abrazo, los cielos tendrán el hálito de la muerte, y las fuentes
>no darán más que aguas amargas, y muchas de estas aguas serán
>más tóxicas que la sangre podrida de la serpiente. Los hombres
>morirán a causa del aire, pero se dirá que han muerto del corazón o
>de los riñones... Y las aguas amargas infectarán los tiempos como la
>cicuta, porque las aguas amargas alumbrarán tiempos amargos"
>
>Prophezeiungen für unsere Zeit (Überschrift aus der Webseite)
>Die Gifte werden die Erde wie ein hitziger Liebhaber umarmen. Und in der tödlichen Umarmung werden die Himmel einen tödlichen Atem haben, die Quellen werden nur noch bitteres Wasser geben und viele dieser Wasser werden giftiger sein als fauliges Schlangenblut. Die Menschen werden sterben durch die Luft, aber man wird sagen sie seien am Herzen oder an den Nieren gestorben... Und die bitteren Wasser werden die Zeiten vergiften wie der Giftschierling., denn die bitteren Wasser zeigen bittere Zeiten an.
>

>"Cuando vuelen las imágenes, madurará un fruto venenoso, y serán
>muchos quienes lo comerán. Y el fruto venenoso transformará a los
>hombres en animales, incapaces de alzar la cabeza al cielo... Las
>imágenes que vuelan consumirán las fuerzas del hombre, pero el
>fruto venenoso embriagará al hombre. Y cuando todo haya acabado,
>el hombre se volverá a encontrar cansado y desgarrado, más
>hambriento que antes.
>
>Wenn die Bilder fliegen, wird eine giftige Frucht reifen, und viele werden davon essen. Und die giftige Frucht wird die Menschen in Tiere verwandeln, die unfähig sind ihre Köpfe zum Himmel zu erheben....Die fliegenden Bilder werden die Kräfte des Menschen auffressen, aber die giftige Frucht wird den Menschen trunken machen. Und wenn alles vorbei ist, fühlt sich der Mensch wieder müde und erschöpft, hungriger als zuvor.
>

>"El aire que hoy desciende a nuestros pulmones para llevar la vida,
>llevará un día la muerte. Y llegará el día en que no habrá montaña ni
>colina; no habrá mar ni lago que no sean envueltos por el hálito
>fétido de la Muerte. Y todos los hombres respirarán la Muerte, y
>todos los hombres morirán a causa de los venenos suspendidos en el
>aire"
>
>Die Luft, die heute in unsere Lungen fließt, um Leben zu bringen, wird eines Tages den Tod bringen. Und es wird ein Tag kommen, da wird es keinen Berg, keinen Hügel, kein Meer und keinen See geben, die nicht vom stinkenden Hauch des Todes bedeckt sind. Und alle Menschen werden den Tod atmen und alle Menschen werden sterben wegen der Gifte in der Luft.
>

>"Enfermarán las plantas y morirán una tras otra. Los bosques se
>convertirán en un enorme cementerio, y entre los árboles secos
>vagarán sin rumbo hombres aturdidos y envenenados por las lluvias
>venenosas"
>
>Die Pflanzen werden krank werden und eine nach der anderen sterben. Die Wälder werden sich in riesige Friedhöfe verwandeln und unter den vertrockneten Bäumen werden ziellos Menschen wandern, abgestumpft und vergiftet durch den giftigen Regen.
>

>"Ratas y serpientes tomarán dominio de la tierra. Y las ratas darán
>caza a las ratas; y los hombres, desorganizados y aturdidos,
>deberán abandonar ciudades enteras y campos enteros bajo el
>acoso de legiones de ratas gigantes, que lo destruirán todo e
>infectarán la tierra"
>
>Ratten und Schlangen werden die Herrschaft über die Erde ergreifen. Und Ratten werden Ratten jagen, und die Menschen, verwirrt und desorganisiert, werden ganze Städte und Länder aufgeben müssen unter dem Ansturm von Legionen riesiger Ratten, die alles vernichten und die Erde beschmutzen werden.
>

>"Nacerán monstruos, que no serán ni hombres ni animales. Y muchos
>hombres, que no estarán señalados en la carne ni en la mente,
>llevarán el signo en el alma. Cuando después, los tiempos maduren,
>encontraréis en la cuna al monstruo de los monstruos: el hombre sin
>alma"
>
>Ungeheuer werden geboren werden, die weder Menschen noch Tiere sein werden. Und viele Menschen, die weder im Fleisch noch im Geist das Zeichen haben, werden das Zeichen in der Seele tragen. Dann, wenn die Zeit reif wird, werdet ihr in der Wiege das Monster aller Monster finden: den Menschen ohne Seele.
>

>"Las plantas, los animales y los hombres, han sido creados para
>quedar divididos. Pero llegará el día en que no habrá más fronteras
>entonces el hombre será medio hombre y medio vegetal. Y el animal
>será animal, planta y hombre. En estos campos, sin más fronteras,
>veréis pastar a un monstruo, llamado kobala"
>
>Pflanzen, Tiere und Menschen sind geschaffen worden um von einander getrennt zu bleiben. Aber es wird der Tag kommen, an dem es keine Grenzen mehr geben wird, dann wird der Mensch halb Mensch und halb Pflanze sein. Und das Tier wird Tier, Pflanze und Mensch sein. Auf diesen Feldern ohne Grenzen werdet ihr ein Ungeheuer weiden sehen, mit dem Namen Kobala.
>

>"Con siempre mayor frecuencia, veréis enloquecer las partes del
>cuerpo. Donde la naturaleza había creado el orden, el hombre
>sembrará el desorden. Y muchos sufrirán por este desorden. Y
>muchos morirán a causa de la peste negra. Y cuando no sea la
>peste quien mate, serán los buitres que desgarrarán las carnes...
>Cada hombre tiene consigo la gran medicina; pero el hombre-animal
>preferirá curarse con los venenos"
>
>Immer häufiger werdet ihr merken, daß einzelne Teile des Körpers verrückt spielen. Wo die Natur Ordnung geschaffen hatte, wird der Mensch Unordnung schaffen. Und viele werden wegen dieser Unordnung leiden. Und viele werden wegen der schwarzen Pest sterben. Und wenn es nicht die Schwarze Pest ist, die (euch) tötet, werden die Geier (euch) das Fleisch zerreißen... Jeder Mensch trägt das große Heilmittel in sich, aber der Tiermensch wird es vorziehen, sich mit Giften zu kurieren.
>

>"Brotará en la antigua ciudad una flor que tendrá el color de la
>sangre. Crecerá sobre la planta de la paz, pero llevará guerra.
>Tendrá el nombre del amor, pero llevará solamente odio, porque será
>una flor venenosa... Flor de paz y bienestar, pero bajo la flor se
>esconderá una generación de ladrones, de profanadores, de
>energúmenos y de aprovechados"
>
>In der alten Stadt wird eine Blume erblühen , die die Farbe des Blutes haben wird. Sie wird auf der Pflanze des Friedens wachsen, aber Krieg bringen. Sie wird den Namen der Liebe führen, aber nur Hass bringen, denn es wird eine giftige Blüte sein. .. Blume des Friedens und des Wohlstands, aber unter der Blüte verbirgt sich eine Generation von Räubern, Schändern, Besessenen und Bestechlichen.
>

>"los dóciles insectos se volverán operadores de muerte, porque será
>el hombre quien los habrá envenenado. Y la invasión de los
>saltamontes será una lluvia primaveral, respecto a este huracán,
>que partirá de la tierra de las flores para extenderse hasta la tierra
>de la hoja, y desde allí invadirá al mundo entero, sembrando
>enfermedades, carestías y terror... La alquimia irresponsable del
>hombre acabará transformando las hormigas en monstruos
>gigantescos que destruirán casa y países; y contra las hormigas
>gigantes no servirá el fuego ni el agua. A1 final, veréis volar a las
>ranas, y las mariposas se volverán buitres, y las abejas se
>arrastrarán por la tierra como serpientes. Y las serpientes tomarán
>posesión de muchas otras ciudades"
>
>Die folgsamen Insekten werden sich in Todesbringer verwandeln, weil der Mensch sie vergiftet haben wird. Und die Heuschreckeninvasion wird ein Frühlingsregen sein, verglichen mit diesem Wirbelsturm, der aus dem Land der Blüten hervorgehen und sich über das Land der Blätter verbreiten wird. Und von da wird es sich über die ganze Welt ausbreiten und Krankheiten, Teuerung und Schrecken säen. Die unverantwortliche Alchemie des Menschen wird schließlich die Ameisen in gigantische Ungeheuer verwandeln, die Häuser und Länder zerstören werden, und gegen diese Riesenameisen hilft weder Wasser noch Feuer. Zum Schluß werdet ihr Frösche fliegen sehen, die Schmetterlinge werden sich in Geier verwandeln, und die Bienen werden auf der Erde kriechen wie Schlangen. Und die Schlangen werden viele andere Städte in Besitz nehmen.
>

>"Cuando se hable mucho del hombre, será el tiempo en que se
>descuidará el hombre. Y cuando se hable del bienestar, será el
>tiempo en que un malestar sutil serpenteará entre la gente.
>Montañas de palabras se gastarán para nada, y trampas entre
>palabras confundirán los caminos del buen sentido. Muchos hombres
>serán destruidos por las pestilencias; muchos hombres serán
>destruidos por las armas, y muchísimos serán destruidos por las
>áridas palabras. Porque, cuando los tiempos maduren, el hombre
>será rico de lengua, pero pobre de corazón"
>
>Wenn man beginnen wird, viel über den Menschen zu sprechen, wird das die Zeit sein, wenn man den Menschen vernachlässigen wird. Und wenn man von Wohlstand spricht , wird es eine Zeit sein, in der ein subtiles Unwohlsein unter den Leuten umgehen wird. Berge von Worten wird man für nichts verschwenden, und Fallen zwischen den Worten werden die Wege des gesunden Menschenverstandes verwirren. V iele Menschen werden durch Seuchen vernichtet werden, viele durch Waffen und noch viel mehr Menschen durch trockene Worte. Denn wenn die Zeit reif wird, wird der Mensch reich an Sprache, aber arm im Herzen sein.
>

>"El útero de la mujer será como la tierra de los ríos; estériles serán
>ambos. Y ello será incluso una gracia, porque el útero no estéril y la
>tierra no estéril parirán monstruos. Día desventurado será aquél en
>que el útero materno será comercializado, como se comercializa la
>carne de los bovinos. En este tiempo, el hombre, criatura de Dios, se
>convertirá en criatura de la ciencia"
>
>Die Gebärmutter der Frau wird sein wie die Erde der Flüsse: beide werden unfruchtbar sein. Und das wird sogar eine Gnade sein, denn die Gebärmutter und die Erde, die nicht unfruchtbar sind, werden Ungeheuer gebären. Das wird ein Unglückstag sein, wenn der mütterliche Uterus vermarktet wird, wie das Rindfleisch. In jener Zeit wird der Mensch, Geschöpf Gottes, sich in ein Geschöpf der Wissenschaft verwandeln.
>

>"Llegará el tiempo en que el sol llorará sobre la tierra y sus lágrimas
>caerán como chispas de fuego, quemando las plantas y a los
>hombres. Los desiertos avanzarán como caballos enloquecidos sin
>jinete, y los pastos se volverán arena, y los ríos serán el ombligo
>pútrido de la tierra. Desaparecerá la hierba tierna del prado y la
>hoja, puesto que reinarán los dos desiertos: el desierto de la arena y
>el desierto de la noche.Y bajo el Sol encendido el frío gélido apagará
>la vida"
>
>Es wird die Zeit kommen, wenn die Sonne über die Erde weinen wird und ihre Tränen werden wie Feuerfunken sein und Pflanzen und Menschen verbrennen. Die Wüsten werden vorrücken wie wildgewordene Pferde ohne Reiter, und die Weiden werden zu Sand werden, und die Flüsse werden der eitrige Nabel der Welt sein. Das zarte Gras der Wiesen und die Blätter werden verschwinden, denn zwei Wüsten werden herrschen: die Sandwüste und die Nachtwüste. Und unter der gleißenden Sonne wird die Eiseskälte das Leben auslöschen.
>

>"Cuando se avecine el tiempo de la cosecha, al hombre le serán
>enviados siete signos. Y cada sabio comprenderá que el grano está
>maduro, y no faltará mucho para que sea echada la guadaña sobre
>la tierra... Los temblores de la tierra, en este tiempo, irán en
>aumento; tierras y aguas se abrirán y entre sus heridas engullirán a
>los hombres y otras cosas. La violencia la encontraréis todas las
>mañanas en la puerta de casa, porque el hombre volverá a
>convertirse en bestia y, como todas las bestias, agredirá o será
>agredido este hombre no sabrá ya más distinguir el bien del mal . Lo
>que sea honesto, o que sea moral, se volverá amoral. En este
>tiempo, veréis a un asno con la cabeza de chacal, la cola de
>serpiente y las patas de gato, que guiará el carro; y encima, habrá
>otros asnos que serán saciados por un ejército de zorras
>encadenadas unas a otras. El alimento, en este tiempo, será cada
>vez más escaso, porque todo estará envenenado. Los graneros
>estarán llenos, las fuentes darán agua fresca, las plantas darán
>frutos; pero quien coma de aquel grano y beba de aquel agua,
>morirá; y quien coma de aquellos frutos, morirá. Sólo los alimentos
>recogidos por la generación precedente no llevarán la muerte... En
>este tiempo, la angustia se casará con el hombre, y de su unión
>espiritual nacerá la desesperación; una desesperación como jamás
>se ha visto en la Tierra. Y en este tiempo, también las estaciones
>estarán angustiadas, porque la rosa florecerá en diciembre y la nieve
>caerá en junio"
>
>Wenn sich die Zeit der Ernte nähert, werden dem Menschen sieben Zeichen gesandt werden. Und jeder Weise wird begreifen, daß das Korn reif ist und nicht mehr viel fehlt , daß die Sense über die Erde gehen wird.... Die Erdbeben werden zu dieser Zeit häufiger werden, Erde und Wasser werden sich öffnen und in ihren Wunden Menschen und andere Dinge verschlingen. Jeden Morgen werdet ihr die Gewalt vor eurer Haustür haben, denn der Mensch verwandelt sich zurück in ein Tier und wie alle Tiere wird er angreifen oder angegriffen werden. Dieser Mensch wird das Gute nicht mehr vom Bösen unterscheiden können. Was ehrlich oder moralisch ist, wird amoralisch werden. In dieser Zeit werdet ihr einen Esel mit einem Schakalkopf, einem Schlangenschwanz und Katzenpfoten sehen, der einen Karren zieht, und darauf andere Esel, die durch ein Heer aneinandergeketteter Füchsinnen befriedigt werden. Die Nahrung wird in diesen Zeiten immer knapper werden, denn alles wird vergiftet sein. Die Kornspeicher werden voll sein, die Quellen werden frisches Wasser spenden, die Pflanzen werden Früchte tragen, aber wer von dem Korn ißt oder von dem Wasser trinkt, wird sterben, und wer von den Früchten ißt, wird ebenfalls sterben. Nur die Lebensmittel, die von der vorigen Generation gesammelt wurden, werden nicht den Tod in sich tragen. .. In dieser Zeit wird die Angst eine Ehe mit dem Menschen eingehen, und aus dieser spirituellen Verbindung wird eine Verzweiflung geboren werden, eine Verzweiflung, wie sie noch nie auf der Erde gesehen wurde. Sogar die Jahreszeiten werden dann Angst haben, denn die Rosen werden im Dezember blühen und im Juni wird es schneien.
>

>"Los mares penetrarán como ladrones en las ciudades y en las
>casas, y las tierras se volverán saladas. Y la sal entrará en las
>aguas y no habrá agua que no sea salada. Las tierras saladas no
>darán más fruto y, cuando lo den, será un fruto amargo. Por eso
>veréis terrenos fértiles transformarse en pantanos salados. Y otras
>tierras serán secadas por un calor que irá aumentando. El hombre se
>encontrará bajo las lluvias saladas y caminará sobre tierras saladas,
>y andará errante entre sequías y aluviones"
>
>Die Ozeane werden sich wie Diebe in die Städte und Häuser einschleichen, und die Böden werden salzig werden. Und das Salz wird in die (süßen) Gewässer eindringen und es wird kein Wasser mehr geben, das nicht salzig ist. Die versalzten Böden werden keine Früchte mehr hervorbringen, und wenn doch, werden die Früchte bitter sein. Deshalb werdet ihr sehen, wie sich fruchtbare Ländereien in Salzsümpfe verwandeln. Andere Gegendenwerden unter einer immer schlimmer werden Hitze austrocknen. Der Mensch wird im salzigen Regen auf der versalzten Erde wandern und zwischen Dürre und Überschwemmung herumirren.
>

>"Cuando Sodoma y Gomorra vuelvan de nuevo a la Tierra y los
>hombres vistan de mujer y las mujeres de hombre, entonces veréis
>pasar la Muerte cabalgando sobre la peste blanca. Y las antiguas
>pestilencias serán como una gota de agua en el mar, respecto a la
>peste blanca. Montañas de cadáveres serán amontonados en las
>plazas, y millones de hombres llevarán la muerte sin rostro. ..
>Ciudades, con millones de habitantes, no encontrarán brazos
>suficientes para sepultar a los muertos, y muchos pueblos con
>campos serán cancelados con una única cruz... Ninguna medicina
>logrará frenar la peste blanca, porque ésta es la antesala de la
>purificación. Y cuando nueve hombres de cada diez tengan la sangre
>podrida, será echada sobre la Tierra la guadaña, porque habrá
>llegado el tiempo de regresar a casa"
>
>Wenn Sodom und Gomorrha auf die Erde zurückkehren und Männer sich wie Frauen anziehen und Frauen wie Männer, dann werdet ihr den Tod auf der Weißen Pest einherreiten sehen. Und die alten Seuchen werden gegen die Weiße Pest sein wie ein Wassertropfen im Meer. Auf den Plätzen werden Berge von Leichen aufgehäuft sein, und Millionen von Menschen werden den gesichtslosen Tod weitertragen. Millionenstädte werden nicht genug Hände finden um die Toten zu begraben und viele Dörfer mit ihren Feldern werden mit einem einzigen Kreuz als ausgelöscht gekennzeichnet sein....Keine Medizin wird die Weiße Pest bremsen können, denn sie ist das Vorzimmer zur Reinigung. Und wenn von 10 Menschen neun verdorbenes Blut haben, wird die Sichel über die Erde gehen, denn es wird Zeit sein, heimzugehen.
>

>"Sentiréis a los hombres invocar la noche, pero la noche no llegará.
>Sentiréis a los hombres invocar la calma, pero ésta será el fruto que
>bien pocos podrán saborear... El mundo se convertirá en una
>máquina que transformará la vida en un polvo venenoso. Y el ruido
>de la máquina será como el de una cascada, que penetra con el
>viento en cualquier palacio y en cualquier cabaña... El tiempo de la
>doble espiga será condenado a la luz perenne y a la caída"
>
>Ihr werdet hören, wie die Menschen die Nacht anrufen, aber die Nacht wird nicht kommen. Ihr werdet hören, wie die Menschen die Ruhe herbeirufen, aber diese Frucht werden nur sehr wenige kosten können. Die Welt wird sich in eine Maschine verwandeln, die das Leben in einen giftigen Staub verwandeln wird. Und der Lärm dieser Maschine wird wie der eines Wasserfalls sein, und mit dem Wind in jeden *alast und jede Hütte eindringen... Die Zeit der doppelten Ähren wird verdammt sein zu ständigem Licht und zurm Fall.
>

>"Sobre la tierra negra llorará el sol, y un fantasma vagará por Europa
>durante toda una generación. Y antes que se disuelva, caerán otros
>rayos. Uno de éstos quemará los lirios, y un segundo rayo quemará
>el jardín de las palmeras, y un tercer rayo quemará la tierra entre los
>santos ríos. El hombre se volverá frágil como una hoja seca,y sus
>huesos se doblarán y crujirán como una rama rota. En este tiempo,
>la tierra producirá sólo hierbas envenenadas y las bestias no darán
>más que carne envenenada. Envenenado estará el hombre en este
>tiempo, porque éste será el inicio del tiempo de "ajenjo"
>
>Über der schwarzen Erde wird die Sonne weinen, und ein Gespenst wird eine ganze Generation lang durch Europa ziehen. Bevor es sich auflöst, werden andere Strahlen (vom Himmel?) fallen. Einer wird die Lilien vernichten, ein anderer die Palmengärten und ein dritter wird die Erde zwischen den heiligen Flüssen verbrennen. Der Mensch wird brüchig werden wie ein trockenes Blatt uund seine Knochen werden sich verformen und knacken wie ein trockener Ast. Dann wird die Erde nur giftige Kräuter hervorbringen und die Tiere werden nur giftiges Fleisch geben. Vergiftet wird der Mensch dann sein, denn das wird der Anfang der Zeit des „Wermuts“ sein.
>

>"Dos príncipes sanguinarios tomarán posesión de la Tierra: Wiug
>vendrá de Oriente y volverá esclavo al hombre con la pobreza;
>Graiug vendrá de Occidente y volverá esclavo al hombre con la
>riqueza. Los príncipes se disputarán la tierra y el cielo y el terreno
>de la gran batalla será en la tierra de los cuatro demonios. Los dos
>príncipes serán vencedores y los dos príncipes serán vencidos. Pero
>Graiug entrará en casa de Wiug y sembrará sus antiguas palabras,
>que crecerán y devastarán la tierra. Así terminará el imperio de
>Wiug... Pero llegará el día en que también el imperio de Graiug será
>destruido, porque las dos leyes de vida eran equivocadas y ambas
>producían la muerte. Tampoco sus cenizas se podrán utilizar para
>cultivar el terreno, sobre el cual crecerá la nueva planta de la
>tercera luz"
>
>Zwei blutdürstige Ideologien (Prinzipien) werden Besitz von der Erde ergreifen.: Wiug kommt aus dem Osten und verwandelt die Menschen durch Armut in Sklaven, Graiug kommt aus dem Westen und versklavt den Menschen durch Reichtum. Die beiden Weltanschauungen werden um die Erde und den Himmel Krieg führen und das große Schlachtfeld wird das Land der vier Dämonen sein. Beide Ideologien werden siegen und beide werden dabei verlieren. Aber Graiug wird in das Haus des Wiug kommen und seine alten Wörter säen, die wachsen und das Land verwüsten werden. So wird das Reich von Wiug enden. Aber der Tag wird kommen, an dem auch das Reich von Graiug zerstört wird, denn beide Lebensweisen waren falsch und beide produzierten Tod. Nicht einmal ihre Asche kann zum Düngen des Ackers verwendet werden, auf dem die neue Pflanze des dritten Lichts wachsen wird.
>

>"Cuando los tiempos estén cercanos al precipicio, el amor del hombre
>hacia el hombre será una planta seca. En el desierto de aquel
>terreno florecerán solamente dos plantas: la planta del provecho y
>la planta del egoísmo. Las flores de estas plantas podrán ser, sin
>embargo, cambiadas por las flores de la planta del amor. Toda la
>humanidad, en este tiempo maldito, será engullida por la indiferencia.
>¡Ay entonces de los que sufran, de los ancianos, de los inválidos, de
>los afligidos de corazón, porque estarán solos en un mar de gentes!
>¡Y ay de los puros de corazón, de los simples, de los hombres con el
>corazón de niño, porque serán ultrajados y ridiculizados! Cuando
>oscurezca el triste día del homo-sapiens, no quedará más que el
>desierto de la nada, porque precisamente la planta del amor fraterno
>estará muerta desde hace tiempo. (Y el amor fraterno es la Gran
>Medicina. Las Verdades de Dios son hechas distintas por los
>hombres, pero la llama es única)
>
>Wenn die Zeiten sich dem Abgrund nähern, wird die Liebe des Menschen für den Menschen eine vertrocknete Pflanze sein. In dieser Wüste werden nur zwei Pflanzen wachsen: die Pflanze Egoismus und die Pflanze Profit. Die Blüten dieser Pflanzen können aber durch die Blüten der Pflanze Liebe ersetzt werden. In dieser verfluchten Zeit wird die ganze Menschheit von Gleichgültigkeit ergriffen sein. Wehe dann den armen Leidenden, den Alten, den Invaliden, den Herzkranken, denn sie werden allein sein in einem Meer von Leuten! Wehe denen, die reinen Herzens sind, den Einfältigen, den Menschen mit kindlichem Herzen, denn sie werden verletzt und ausgelacht werden! Wenn der traurige Tag des homo sapiens sich verdunkelt, wird nichts bleiben als die Wüste des Nichts, denn die Pflanze der brüderlichen Liebe ist schon lange tot. (Und die brüderliche Liebe ist das Große Heilmittel. Die Gotteswahrheiten sind unterschiedlich bei den Menschen, aber die Flamme ist nur eine einzige).
>

>"Habrá un tiempo de paz, pero la paz será escrita con sangre. Y
>cuando los dos fuegos sean apagados, un tercer fuego quemará las
>cenizas. Pocos hombres y pocas cosas quedarán; pero lo que quede
>deberá ser sometido a una nueva purificación, antes de entrar en el
>nuevo paraíso terrestre"
>
>Es wird eine Friedenszeit geben, aber der Frieden wird mit Blut geschrieben sein. Und wenn die beiden Feuer ausgegangen sind, wird ein drittes Feuer die Asche verbrennen. Wenige Menschen und wenige Dinge werden übrigbleiben, aber was bleibt, wird einer neuen Reinigung unterworfen werden müssen, bevor es in das neue irdische Paradies eintreten kann.
>

>"Mahoma dejará su casa, recorriendo el camino de los padres. Y las
>guerras estallarán como temporales de verano, abatiendo plantas y
>desbastando campos, hasta el día en que se descubrirá que la
>palabra de Dios es una aunque sea pronunciada en lenguas distintas.
>Entonces la mesa será única, como único será el pan"
>
>Mahoma (Mohammed) wird sein Haus verlassen, und den Wegen der Väter folgen. Und Kriege werden ausbrechen wie Frühlingsgewitter, Pflanzen knicken und Felder verwüsten, bis zu dem Tag , an dem man entdecken wird, daß das Wort Gottes eins ist, auch wenn es in verschiedenen Sprachen ausgesprochen wird.. Dann wird der Tisch eins sein, wie das Brot eins sein wird.
>

>"Por todo el mundo se edificarán torres. Y se dirá que en las torres
>habitará la vida, pero aquellas serán castillos de muerte. Algunos de
>estos castillos serán sacudidos y de sus heridas saldrá sangre
>podrida que infectará la tierra y el cielo. Grumos de sangre infectada
>volarán como rapaces sobre nuestras cabezas. Y más de un rapaz
>caerá sobre la tierra, y la tierra donde caiga se volverá desierta
>durante siete generaciones"
>
>In der ganzen Welt wird man große Türme errichten. Man wird sagen, daß in den Türmen das Leben wohnt, aber das werden Festungen des Todes sein. Einige dieser Festungen werden erschüttert werden und aus ihren Wunden wird vergiftetes Blut fließen, das Erde und Himmel infizieren wird. Klumpen vergifteten Blutes werden über unseren Köpfen fliegen wie Raubvögel. Und mehr als ein Raubvogel wird zur Erde fallen, und die Erde wo er auftrifft, wird zur Wüste für sieben Generationen.
>

>"Durante tres días el sol desaparecerá del cielo, y durante treinta
>días una niebla de humo y de dolor hará de la tierra un gris sudario.
>El hombre vagará como un perro enloquecido en este mar de
>desesperación; su vida será una agonía, y su única esperanza será
>la muerte"
>
>Drei Tage lang wird die Sonne aus dem Himmel verschwinden, und während dreißig Tagen wird ein Nebel aus Rauch und Schmerz die Erde in ein graues Schwitzbad verwandeln. Der Mensch wird wie ein toller Hund in diesem Meer von Verzweiflung umherirren, sein Leben wird eine einzige Todesangst, und seine einzige Hoffnung der Tod sein.
>

>"En la noche del hombre quemado, la sangre correrá por los ríos de
>la Roma de los Papas y de los embrollones. El pueblo saldrá a las
>plazas cegado por un odio incubado de tanto tiempo y, sobre las
>espadas sucias de sangre, veréis las cabezas de los políticos, de los
>nobles y del clero. El cuerpo de un hombre venerado será arrastrado
>por las calles de Roma por un caballo blanco, y en los caminos
>quedará la huella de su sangre y los rasgos de su piel. Sólo entonces
>se descubrirá que el hombre venerado era una serpiente. Y morirán
>como mueren las serpientes. En esta noche de sangre y de magia,
>las estrellas cambiarán de luz; aquellos que vestían el hábito de la
>delincuencia vestirán el hábito de la justicia, y aquellos que eran
>justos se volverán injustos... Y cuando surja la luz del nuevo día, las
>fuentes de Roma estarán llenas de sangre humana, y muchos
>cuerpos de poderosos serán descuartizados y arrojados a los cuatro
>ángulos de la ciudad, hasta que marchiten separados... Roma
>purificada no será ya más Roma. Y la noche del hombre quemado
>quedará para el recuerdo, con la santa insurrección del pueblo
>contra el lobo famélico vestido de cordero"
>
>In der Nacht des verbrannten Menschen wird Blut durch die Flüsse Roms, (der Stadt ) der Päpste und der Intriganten, fließen. Das Volk wird auf die Plätze strömen, geblendet durch den solange ausgebrüteten Hass, und auf blutigen Degen werdet ihr die Köpfe von Politikern, Adligen und des Klerus sehen. Der Körper eines verehrten Mannes wird von einem weißen Pferd durch die Straßen Roms geschleift werden, und auf den Wegen wird eine Spur von seinem Blut und seinen Hautfetzen bleiben. Erst da wird man erkennen, daß der verehrte Mann eine Schlange war. Und sie (?) werden sterben wie Schlangen sterben. In dieser Nacht aus Blut und Magie werden die Sterne ihr Licht verändern, die, die das Kleid des Verbrechers trugen, werden das Kleid der Gerechtigkeit tragen, und die, die gerecht waren, werden ungerecht... Und wenn das Licht des neuen Tages erscheint, werden die Brunnen Roms voller Menschenblut sein, und viele Körper von Mächtigen werden gevierteilt und an die vier Enden der Stadt gezerrt worden sein, wo sie getrennt von den anderen Teilen langsam verwesen... Das gereinigte Rom wird nicht mehr Rom sein. Und die Nacht des verbrannten Menschen wird in Erinnerung bleiben, mit dem heiligen Aufstand des Volkes gegen den hungrigen Wolf im Schafspelz.
>

>"La historia de Caín y Abel se repetirá en el lugar rodeado por las
>murallas, con siete torres y un águila. Esta vez será el pacífico Abel
>quien matará al pérfido Caín, y nada quedará de esta historia,
>porque también el nombre de la ciudad será cambiado, y la tierra
>abrazará amorosamente al bien y al mal. Pero en la ciudad de las
>siete torres se desatará una chispa que enseñará una. nueva
>palabra y una nueva ley. Y la nueva ley enseñará al hombre una
>nueva vida, porque en la casa nueva no se podrá entrar con los
>hábitos viejos. Y cuando el sol se ponga, se descubrirá que la nueva
>ley es la antigua ley y que el hombre había sido creado por esta ley"
>
>Die Geschichte von Kain und Abel wird sich wiederholen an einem Ort, der von Mauern umgeben ist, mit 7 Türmen und einem Adler. Diesmal wird es der friedliche Abel sein, der den bösen Kain tötet, und nichts wird von dieser Geschichte bleiben, denn auch der Name dieser Stadt wird geändert werden und die Erde wird beides liebevoll aufnehmen, Gutes und Böses. In der siebentürmigen Stadt aber wird ein Funke entstehen, der ein neues Wort und ein neues Gesetz lehren wird. Und das neue Gesetz wird den Menschen ein neues Lebene lehren, denn in das neue Haus wird man nicht mit den alten Gewohnheiten eintreten können. Und wenn die Sonne untergeht, wird es offenbar werden, daß das neue Gesetz das alte Gesetz ist, und daß der Mensch durch dieses Gesetz einst geschaffen wurde.
>

>"Pasarán los tiempos del viento, del fuego y del agua; y después
>regresará el arcángel. Pero todo será cambiado. En Siberia crecerá
>la vid, y muchos palacios de Petersburgo serán embellecidos con
>limoneros. La voz de la Santa Madre llegará a la Luna y más lejos.
>Pero no llegará a la intimidad del corazón de cada ruso... El zar será
>alejado por el viento, y regresará con el viento. Y e) mismo viento
>llevará un zar que no será tal, pero tendrá más poder que el zar. El
>nuevo zar pasará con el caballo blanco a través de las plantaciones
>agrias, y muchos ancianos le detendrán para recordarle que, donde
>había solamente nieve, ahora germina el olivo... Y en las tierras del
>olivo crecerá la nieve. Porque todo en aquel tiempo será
>trastornado. Y las montañas las hallaréis donde están los mares; y
>los mares los hallaréis donde estaban las montañas"
>
>Die Zeiten des Windes, des Feuers und des Wassers werden vorübergehen und dann wird der Erzengel zurückkommen. Aber alles wird anders sein. In Sibirien wird Wein wachsen und viele Paläste von Petersburg werden mit Zitronenbäumen geschmückt sein. Die Stimme der Heiligen Mutter wird bis zum Mond und noch weiter reichen. Aber sie wird nicht das innerste Herz eines jeden Russen erreichen. ... Der Zar wurde durch den Wind weggetragen, und wird mit dem Wind wiederkommen. Derselbe Wind wird einen Zaren herbeiwehen, der keiner ist, aber mehr Macht haben wird als der Zar. Der neue Zar wird auf einem weißen Pferd durch die Plantagen reiten, und viele Alte werden ihn anhalten, um ihm zu erzählen, wie dort wo früher nur Schnee lag, jetzt Olivenbäume wachsen.... Und wo früher Olivenbäume wuchsen, wird der Schnee wachsen. Denn dann wird alles umgekehrt sein. Ihr werdet Berge finden, wo früher Meer war, und Ozeane, wo früher Berge standen.
>

>"Cuando llegue a Roma el hombre señalado en la frente, sonarán las
>campanas de la paz, pero bien pocos serán los que notarán que
>quien tira de las cuerdas es la muerte. Sutiles engaños se preparan
>para el mundo entero, porque el ratón escapará del gato, y el gato
>será comido por el ratón. En este tiempo, las glorias se repetirán
>rápidamente. Y se repetirán los dolores. Los Cesares pasarán como
>el agua del río y las palabras serán nubes. El hombre señalado en la
>frente será puesto en el altar; pero cuando deba madurar aún la
>quinta espiga el hombre señalado será depuesto sobre la tierra
>desnuda y con sus carnes se hará un banquete. ¡Pobre gloria del
>mundo, que pasas como una sombra furtiva! Tu tiempo está siempre
>señalado, antes aún de que tu perfume se expanda. ¡Pobre gloria del
>mundo, vestida de oro y de plata, pero hecha de cenizas! No volváis
>a mirar los caminos señalados, porque sobre estos se abatirá el
>viento y borrará toda señal. Y el viento abrirá las tierras, desplazará
>las montañas, y borrará la ciudad con el signo del mar. No os volváis
>en este tiempo para preguntar si el viento sopla de Occidente o de
>Oriente, porque, cuando os hayáis girado, el viento ya habrá
>pasado.
>
>Wenn der Mann mit dem Mal auf der Stirn nach Rom kommt, werden die Friedensglocken läuten, aber nur wenige werden merken, daß es der Tod ist, der an den Glockenseilen zieht. Raffinierter Betrug wird für die ganze Welt vorbereitet, denn die Maus wird der Katze entkommen, und die Katze wird von der Maus gefressen werden. In dieser Zeit wird man ein Wechselbad von Herrlichkeit und Schmerz erleben Die Herrscher (Cäsaren) werden so schnell wechseln wie das Wasser im Fluß, und die Worte werden wolkig sein. Der Mann mit dem Mal auf der Stirn wird auf ein Podest gehoben und verehrt werden, aber bevor die fünfte Ernte reift, wird er auf den nackten Boden geworfen und mit seinen Überresten wird man ein Bankett feiern. Armseliger weltlicher Ruhm, der du vorübergehst wie ein flüchtiger Schatten! Deine Zeit ist immer schon um, noch bevor dein Duft sich entfalten kann. Armseliger weltlicher Ruhm, gekleidet in Gold und Silber, aber gemacht aus Asche! Dreht euch nicht um, um nach den Wegmarkierungen zu sehen, denn dort tobt der Wind und löscht alle Wegmarken. Und der Wind wird die Erde öffnen, die Berge versetzen, und die Stadt mit dem Zeichen des Meeres auslöschen. Dreht euch in diesen Zeiten nicht um, um zu fragen, ob der Wind von Westen oder von Osten weht, denn wenn ihr euch umdreht, hat der Wind schon gewechselt.
>

>"Cuando la mujer esté próxima al parto, se estabilizará en la tierra el
>séptimo imperio. Y será el imperio del mal. El zar negro reinará sobre
>la cabeza; el zar blanco reinará sobre el ombligo; y el zar rojo
>reinará sobre los pies. Y los pies serán los primeros en ser corroídos
>por la lepra. Cuando caiga la cabeza, se oirá un lamento en todo el
>mundo. Y sangre caerá sobre la piedra santa... Los tiempos de la
>caída del imperio se iniciarán con el asesinato del padre, que tendrá
>lugar en el plenilunio del verano. Cuando los ladrones abandonen la
>baya de oro para huir a la gruta, será el tiempo en que el último
>imperio estará próximo al fin. Y el fin llegará entre un remolino de
>sangre".
>
>Wenn die Frau vor der Geburt steht, wird sich auf Erden das siebte Reich etablieren. Und es wird das Reich des Bösen sein. Der schwarze Zar wird den Kopf regieren, der weiße Zar den Nabel, und der rote Zar die Füße. Die Füße werden die ersten sein, die von der Lepra befallen werden. Wenn der Kopf fällt, wird man auf der ganzen Welt ein Klagen hören. Und Blut wird auf den heiligen Stein fallen...Die Zeit des Unterganges für das Reich wird beginnen mit dem Mord am Papst, der am Frühlingsvollmond stattfinden wird. Wenn die Räuber die goldene Lilie (?) verlassen, um in die Grotte zu fliehen, wird das letzte Reich kurz vor seinem Ende stehen. Und das Ende wird in einem blutigen Wirbel kommen.
>




Antworten: