Traducción

Geschrieben von Luddit am 14. November 2003 19:28:18:

Als Antwort auf: Re: Rasputin geschrieben von Astro am 14. November 2003 18:44:14:

Hallo, Astro!

El útero de la mujer será como la tierra de los ríos; estériles seran ambos. Y ello será incluso una gracia, porque el útero no estéril y la tierra no estéril parirán monstruos. Día desventurado será aquél en que el útero materno será comercializado, como se comercializa la carne de los bovinos. En este tiempo, el hombre, criatura de la ciencia.

"Der Uterus der Frau wird sein wie das Zweistromland. Beide werden steril sein, und dies wird eine Gnade enthalten, denn der fruchtbare Uterus und die fruchtbare Erde (das fruchtbare Land) werden Monstren gebären. Ein unglücklicher (unglückseliger) Tag wird sein, wenn der mütterliche Uterus vermarktet wird, wie man das Fleisch der Rinder vermarktet. Zu dieser Zeit ... der Mensch Geschöpf der Wissenschaft."

Ich nehme an, dass im letzten Satz der Begriff "será" stehen müsste im Original.

Luddit


Antworten: