Re: Die Mauer von Atuka Hé???

Geschrieben von Badland Warrior am 05. September 2003 11:36:44:

Als Antwort auf: Re: Die Mauer von Atuka Hé??? geschrieben von Zwobbel am 05. September 2003 09:40:20:

Hi, Zwobbel!

Er sagte, laut Ray Nolan: "Eine große Mauer wird fallen.", bzw. "Bevor das eintritt, wird eine große Mauer fallen." Angenommen, Ray hat das richtig übersetzt, müssten die Originalzitate lauten, hier verschiedene Varianten:
"Un muro grande va a caer." "Un gran muro va a caer." und in der zweiten Variante: "Antes que pasará esto, un muro grande va a caer."

Nun, es ergibt sich sowohl in der deutschen Übersetzung, als auch im wahrscheinlichen Original nur, dass die Mauer "groß" ist, die er sah. Er sprach nicht von "enorme" oder "gigante", was eine andere Bedeutung gehabt hätte, nämlich "riesig" oder "gigantisch", auch nicht von "muy grande" oder "grandisimo", immer voraudsgesetzt, dass Ray bei der Übersetzung nicht geschludert hat und Atuka Hé nicht in einem missdeutbaren (!!!) regionalen Dialekt des lateinamerikansichen Spanischen oder im Dialekt einer Indiosprache gesprochen hat. Das einzige, was wir entnehmen können ist, dass die Mauer nicht poplig, lapidar oder klein war. Damit könen sowohl Mauern als solche im Sinne von gemauerten Grenzen, Einfriedungen oder Gebäudemauern gemeint sein, als auch die von großen Bauwerken, wie Dämmen.

Badland Warrior


Antworten: