Re: Prophetie von Prémol ( 1783 ) - Glühwürmchenfrage

Geschrieben von BBouvier am 30. August 2003 16:49:51:

Als Antwort auf: Re: Prophetie von Prémol ( 1783 ) - Glühwürmchenfrage geschrieben von mica am 30. August 2003 16:19:27:


Liebe Mica!

"éclat", - das ist: Glanz/Pracht...auch:
-Aufsehen
-Aufblitzen
-Splitter
-Knall...

"éclair" ist: Blitz
und
"éclater" (Verb)ist: platzen/knallen/besten.

Aber das passt wohl weniger zum "Würmchen", gell?

"sommet" hätte ich vielleicht besser mit: "Scheiltelpunkt"
statt Gipfel
übersetzt, dort scheint das Licht nämlich zu sein.

Dein

BB


>>„Ich sah auf dem Gipfel von Jerusalem ein Johanneswürmchen....
>>(un ver luisant)“ (71)
>Hallo Bouvier,
>neuer Stoff für die Wissenbegierigen! ;-)
>Das Glühwürmchen über Jerusalem scheint mir nicht diffuser als manch andere Prophezeiung.
>Bitte aber um genaue Übersetzung des Wortes "eclat" in diesem Zusammenhang(Fred,ITOma?):
>"71. Et je vis sur le sommet de Jérusalem un ver luisant d'un éclat remarquable."
>Ein leuchtender Stern geht über dem Tempelberg auf? Ein Komet deutet Kommendes an, wie damals vor 2000 Jahren? Jaja, da ließe sich viel hinein interpretieren, ich weiß ;-)
>
>Vielen Dank
>mica



Antworten: