Zermarter dir nicht das Hirn, Waldgeist, hier meine Übersetzung
Geschrieben von Danan am 26. Juni 2002 18:20:27:
Als Antwort auf: Re: Hier die Übersetzung(billiger Internetdolmetscher) sorry! geschrieben von Waldgeist_33 am 25. Juni 2002 20:56:37:
le tombé ne pas évaser montrera
le destin un retard lui donnera
afin que le couteau réalise l'acte sans clés
pour cela le passé de l'envergure estder Gefallene wird das Schicksal nicht ändern können.
die Bestimmung wird ihm eine(n) Verspätung (Aufschub) geben
weil der Schnitt eine Handlung ohne Schlüssel ist.
Die Verwirklichung ist etwas, das sich aus der Vergangenheit herüberspannt