parravicini
Geschrieben von Guerrero am 17. Mai 2002 23:28:44:
ein paar voraussagen, die zum teil schon eingetroffen sind:
1. Llegaràn los hombres a la luna. Serán en ella sin estar. Veràn sin ver. Escucharàn sin escuchar. Regresarán sin regresar. Cuidado! (1940)
Die Menschen ankommen (landen) auf den Mond. Sie werden auf ihm sein ohne sich aufzuhalten (bleibend). Sie werden sehen ohne zu sehen (erkennen). Sie werden
lauschen ohne zu hören. Sie werden zurückkehren (Erde) ohne zurückzukehren (Mond) Vorsicht! (Aufpassen)2. Dos vistas en una misma faz portará el humano en el viaje lunar. Nada sabràn viendo y nada verán sabiento. Hablaran de mares, de casquetes, de rollos y de sonidos, palabras. Mas nada. Todo en la nada. Nada en el todo, por que seràn en la prueba. (1968)
Zwei Sichtweisen bringt der Mensch mit für eine gleiche Vorderseite in der Mondreise. Nichts werden sie wissen (verstehen) sehend (von dem was sie sehen) und nichts werden sie sehen (vorfinden) wissend ( was sie glauben zu wissen)
Sie werden von Meeren, von Kappen (Polarkappen) sprechen, von Lebensweisen und Lauten (Töne). Jedoch nichts. Alles im Nichts. Nichts in Allem, weil sie im Versuch ( Test, Prüfung) sind.3. El Astronauta Tierra sufrirà encuentros de ondas nuevas. Será asustado y podrà tener sorpresas inexplicables. Llega el récord de lo que aguardaban. Mas no llegarà a ellos la realidad. Seran sin ser, estaràn sin estar. La Luna dira. (1967)
Der Weltraumfahrer (von) Erde wird erleiden Begegnungen (Zusammentreffen) mit neuen Wellen. Er (es) wird erschrecken (Angst machen) und es könnte unerklärliche Überraschungen geben. Erreicht den Rekord (Höhepunkt) von dem Erwarteten. Jedoch es erreicht sie nicht die Realität (das Wirkliche).
Existieren ohne zu sein (ohne Wesen zu sein), werden dasein ohne sich da zu befinden.
der Mond wird es sagen. (mitteilen)4. A la Luna. llega el máximo del pais frio y dirá que trajo. Llega el màximo de América y dirà que trajo. Una verdad tienen y esa ... ambos la callarán. (1967)
Zum Mond. Kommt der grösste vom kalten Land und wird sagen was er (mit)brachte, Kommt der grösste von Amerika und wird sagen was er (mit)brachte. Eine Wahrheit haben sie ... und diese werden beide verschweigen.
5. En el final de la prueba. Los lunares aguardan sin inquietud los "garfios terràqueos" que ya conocieron. Los lunares darán ejemplo de parquedad. No habra revelaciones por que el ser lunar descompondrá el artefacto de Tierra y nada será. (1967)
Am Ende der Untersuchung ( Prüfung, Test). Die Mondleute erwarten ohne Unruhe die Erdhaken (spitze) die sie schon kannten. Die Mondleute werden ein Beispiel an Zurückhaltung geben. Es wird keine Enthüllung (Hinweis) geben warum das Mondwesen (sein) ausser Betrieb setzt das Gerät (Apparat) der Erde und nichts wird bleiben. (sein)
6. La llamarada se acerca, el astronauta sabrá del castigo y de Dios. El astronauta no halló al Senor en las alturas y las alturas caeràn sobre èl para revelarle el alto. La mujer astronauta será realidad y sabrà de realidades que no vió en la Tierra y las halló en los cielos, despuès de la prueba final. (1957)
Das flammende Feuer (flackernde) nähert sich, der Astronaut wird wissen von der Strafe und von Gott. Der Astronaut fand nicht den Herrn in den Höhen und die Höhen werden über ihn fallen um ihm zu enthüllen (offenbaren) den Hohen.
Die Frau Astronautin wird Realität und wird wissen (kennen) Realitäten die sie nicht auf der Erde sah und diese fand sie in den Himmeln, nach der letzten Prüfung. (Versuch, Test)7. El astronauta terràqueo hallarà un ser que sin ser será y hasta recibirà de él ayuda. El astronauta terràqueo equivocará senderos y regresará a la tierra sin misiòn, mas misiòn nueva. Hablara el Cosmos! Despues de la gran prueba! (1967)
der Erdenastronaut wird finden ein Wesen (sein) das ohne zu sein existieren wird
und wird von ihm sogar Hilfe bekommen. der Erdenastronaut verwechselt (vertauscht) Wege (Methoden) und wird ohne Mission (Auftrag) zur Erde zurückkehren jedoch mit einer neuen Mission. (Botschaft)
grussguerrero