Re: Zu Propheten und Erwählten

Geschrieben von Baran am 17. September 2005 16:42:05:

Als Antwort auf: Zu Propheten und Erwählten geschrieben von H.Joerg H. am 17. September 2005 14:49:36:

> "Ich rede zu den Propheten, ich lasse sie viele Visionen sehen,
> und durch die Propheten sende ich Vernichtung."
> (NT,Hosea12,Vers11)

Bei dieser Stelle sind sich die Übersetzer übrigens nicht so ganz einig. Besondern die kath. Einheitsübersetzung schert hier etwas aus.

Ein Vergleich unterschiedlicher Bibeln:

Luther-Bibel (revidierte Fassung 1984): Ich rede wieder zu den Propheten, und ich bin's, der viel Offenbarung gibt und durch die Propheten sich kundtut.

Quelle: http://www.bibel-online.net/buch/28.hosea/12.html

Elberfelder Bibel: Und [immer wieder] habe ich zu den Propheten geredet, ja, ich ließ Gesichte zahlreich sein, und durch die Propheten gebe ich Gleichnisse.

Quelle: http://www.joyma.com/elberfe.htm

Einheistübersetzung: Ich rede zu den Propheten, / ich lasse sie viele Visionen sehen / und durch die Propheten sende ich Vernichtung.

Quelle: http://alt.bibelwerk.de/bibel/

Martin Buber: ich bins, der Schau vermehrt hat, durch die Künder gebe ich Gleichspruch nun aus:

Quelle: Martin Buber und Franz Rosenzeig - Bücher der Kündung

Einzig die Übersetzung von Buber und Rosenzweig macht durch den Doppelpunkt und durch das "nun" deutlich, dass der nachfolgende Satz als ein "Gleichspruch" gemeint ist - also als eine Analogie bzw. als ein Gleichnis.




Antworten: