Nur eine Lösung möglich
Geschrieben von franke43 am 01. Februar 2002 14:13:12:
Als Antwort auf: Re: Nostradamus Text geschrieben von MP42 am 01. Februar 2002 13:14:51:
Tja
Wenn das frei von jeder Bearbeitung sein soll,
denn bleibt nur der französische Originaltext aus
der ältesten erhaltenen Druckausgabe mit allen
absichtlichen oder versehentlichen Schreibfehler.Dann Wort für Wort nach dem Wörterbuch selber
übersetzen. Weiss ich, macht Mühe.Besonders problematisch ist es dann, wenn z.B.
Ortsnamen vorkommen, die keiner kennt:Mal heisst es Foussans, mal Phocen
Ist das der gleiche Ort mit sehr verschiedener
Schreibweise, aber gleicher Aussprache, oder istFoussans = Fossano in Norditalien
Phocen = Marseille (die griechische Koloneia Phokaia)Das sind Fragen, die beim Versuch einer sturen
Wort-für-Wort-Übersetzung des Rohtextes unausweichlich
auftauchen.Etwa wenn man in einem Hister-Vers auch noch
"Grande Germanie" liest:Gilt dann wirklich:
Hister = Hitler
Grande Germanie = GrossdeutschlandOder kann Hister mal wieder "nur" die Donau
(griechisch: Ister) bedeuten wie in den zwei
anderen Histerversen ??Das sind Fragen, die sehr gehäuft vorkommen. Denen kann
keiner ausweichen, der seriös bemüht ist, eine Übersetzung
frei von eigenen Deutungen anzubieten.Mit Schulfranzösisch bemeistert man das nicht.
Du verlangst zuviel von den Leuten. Schau Dir erst mal die
Textvorlagen an, dann kannst Du Ansprüche stellen.Gruss
Franke 43
Der selber nur ganz wenig
Französisch versteht